
Satira izseljenskega življenja v Berlinu, zgodba o antikvarju, ujetem v časovni zanki, in parabola o tragičnem brodolomu migrantske ladje – nabor knjig, ki so nominirane za letošnjo mednarodno Bookerjevo nagrado, je resnično širok. Zanimivo je tudi, da so vsi nominirani romani izšli pod okriljem neodvisnih založb; kar štiri od šestih knjig pa so krajše od 200 strani. Dve bosta že to pomlad izšli tudi v slovenskem prevodu.
Za nagrado se tudi tokrat poteguje šest avtorjev in njihovih prevajalcev, med njimi je že tretjič nominirana britanska prevajalka Sophie Hughes. Če zmagajo danski, italijanski ali japonski roman, bo to prvi mednarodni booker za vsako od teh književnosti.
Za mednarodno Bookerjevo nagrado so nominirani:
Banu Mushtaq: Heart Lamp (iz kanareščine prevedla Deepa Bhasthi)
Vincenzo Latronico: Perfection (iz italijanščine prevedla Sophie Hughes)
Hiromi Kawakami: Under the Eye of the Big Bird (iz japonščine prevedla Asa Yoneda)
Vincent Delecroix: Small Boat (iz francoščine prevedla Helen Stevenson)
Solvej Balle: On the Calculation of Volume I (iz danščine prevedla Barbara J. Haveland)
Hughes se je v ožji izbor uvrstila kot prevajalka romana Perfection, ki ga je napisal italijanski pisatelj Vincenzo Latronico. S svojo tretjo nominacijo je Sophie Hughes tako postala največkrat nominirano ime za to nagrado.
"Ta kronika sodobnega Berlina je najmočnejša v artikulaciji tega, kako nas določena vrsta globalizacije izloči iz našega okolja," je o Latronicovem romanu zapisal Thomas McMullan.
Roman bo pod naslovom Popolnosti in v prevodu Miša Renka že maja izšel pri založbi No!Press.
"Knjiga je sodobna inkarnacija kultnega romana Stvari Georgesa Pereca iz šestdesetih let," je o knjigi povedala urednica Manca G. Renko. "V središču pripovedi je par evropskih priseljencev, ki živita v Berlinu okoli leta 2010, in predstavljata izpraznjenost neke generacije in nekega sveta, ki hlepi po izkušnjah, po lepem, po življenju, v resnici pa je ujeta za svojimi zasloni, v prekarnem življenju in nenehnem lovljenju popolnosti, ki jo je morda mogoče oblikovati, nemogoče pa živeti."
Hiromi Kawakami je ena najbolj priljubljenih sodobnih japonskih pisateljic. Za roman Aktovka je leta 2001 prejela Tanizakijevo nagrado, zdaj pa je za mednarodnega bookerja nominirana z delom Under the Eye of the Big Bird. Zgodbo je postavila v prihodnost, v kateri se človeštvo znajde na pragu izumrtja. Njen roman, ki ga je prevedla Asa Yoneda, je na 288 straneh tudi najdaljši v izboru.
Danska pisateljica Solvej Balle in škotska prevajalka Barbara J Haveland sta bili izbrani z delom On the Calculation of Volume I, prvo knjigo iz načrtovane septologije, v kateri protagonistka Tara obtiči v časovni zanki.
Roman Solvej Balle bo z naslovom O prostornini časa, 1. del aprila izšel pri Mladinski knjigi, v prevodu Darka Čudna. (2. del nato sledi oktobra.) "Serija drobnih knjižic O prostornini časa je ena največjih literarnih senzacij na Danskem v zadnjih letih. Poetično, filozofsko in hkrati napeto pripoved o Tari Selter, ki nekega 18. novembra obtiči v času in je prisiljena podoživljati isti dan znova in znova, medtem ko se njen mož in vsi drugi ljudje vsako jutro zbudijo v nov 18. november, so kritiki proglasili za nadčasovno mojstrovino spekulativne fikcije," je o knjigi zapisala urednica Darja Marinšek.

"Izbrana šesterica je v nas vzbudila željo po preizpraševanju sveta okrog nas: Kako gledam in na kakšen način me vidijo? Na kakšen način smo ujeti v svojih telesih, v svojih okoliščinah, v času in v kakšni obliki nam je dostopna svoboda? Kdo ima glas?" se retorično sprašuje predsednik žirije Max Porter. "V razpravi o teh knjigah se vedno znova vračamo k vprašanju, kaj pomeni biti človek."
"Na ta vprašanja ponujajo zapletene, včasih pesimistične, včasih radikalne odgovore, polne upanja. Skupaj oblikujejo čudežni objektiv, skozi katerega lahko gledamo na človeško izkušnjo, tako na tiste boleče lepe kot tudi grozne (...)," ocenjuje. "Vsak roman je izjemno specifično okno v svet, vsi pa so čudovito univerzalni."
Nominiran je tudi roman Small Boat Vincenta Delecroixa, ki ga je iz francoščine prevedla Helen Stevenson. Knjiga temelji na posnetkih resničnega dogodka novembra 2021, ko se je v Rokavskem prelivu prevrnil gumenjak z migranti iz Francije v Veliko Britanijo, pri čemer je umrlo 27 ljudi.

Kanarenščina, materni jezik 40 milijonov ljudi
Prvič v zgodovini nagrade je za mednarodnega bookerja nominirana knjiga, izvorno napisana v kanareščini, ki jo govorijo pretežno v zvezni državi Karnataka v jugozahodni Indiji. Avtorica Banu Mushtaq je v knjigi Heart Lamp v prevodu Deepe Bhasthi zbrala 12 zgodb, ki so bile sprva objavljene med letoma 1990 in 2023 ter opisujejo vsakdanje življenje žensk in deklet v muslimanskih skupnostih v južni Indiji.
Seznam nominirancev za nagrado sklepa knjiga A Leopard-Skin Hat Anne Serre, ki jo je iz francoščine prevedel Mark Hutchinson. Avtorica je knjigo o ženski s hudimi duševnimi motnjami napisala v posvetilo svoji sestri, ki je storila samomor.
Dobitnika 50.000 funtov (približno 57.000 evrov) vredne nagrade, ki si jo razdelita avtor in prevajalec, bodo razglasili 20. maja. Lani sta jo prejela nemška pisateljica Jenny Erpenbeck (in prevajalec Michael Hofmann) za roman Kairos o koncu hladne vojne v Nemčiji.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje