Po Trapiellovem mnenju je knjigo Bistroumni plemič Don Kihot iz Manče nemogoče razumeti brez opomb, vendar pa nova izdaja vsebuje tudi obsežen nabor sprememb, ki naj bi po njegovem mnenju izboljšale možnosti razumevanja. Ko se je lotil preučevanja skoraj 1.000 strani dolgega besedila romana, katerega avtor je umrl leta 1616, je naletel na njemu neznano besedo: trompogelas.
"Bilo je povsem nerazumljivo," je dejal Trapiello in po raziskavah, ki jim je namenil "vse jutro", se je odločil, da naj bi beseda pomenila nekaj takega kot: "pri enem ušesu noter, pri drugem ven". Meni, da "obstaja veliko ljudi, ki [romana] niso prebrali ali pa so večkrat obupali ob njem, ker je tako težek". "Prisiljeni so ga prebrati v jeziku, ki dandanes ni več razumljiv. V šoli ga moraš prebrati in veliko ljudi ima slabe spomine na to," je še dodal.
Tik za Petdesetimi odtenki sive
Nova verzija se je očitno prikupila javnosti, saj se je namreč v letošnjem juliju uvrstila na deveto mesto najbolje prodajanih knjig v Španji, tik za Petdesetimi odtenki sive EL James. Vendar pa je završalo med španskimi akademiki, saj Trapiellovo delo razumejo kot nepooblaščene spremembe, ki jih je napravil brez dovoljenja, navaja The Telegraph.
Tako je David Felipe Arranz, ki predava na Univerzi Carlosa III. v Madridu novo različico imenoval "zločin proti literaturi" in dodal, da se je pozanimal pri madridskih knjigotržcih, ki so mu povedali, da nihče več ne kupi izvirnega Cervantesa, saj imajo bralci raje "lahkotnejšo" različic. "Ne moreš obračati besed enega največjih pisateljev v našem jeziku."
V raziskavi španskega državnega raziskovalnega inštituta CIS, ki je bila objavljena v letošnjem juniju, je skoraj šest od 10 ljudi v Španiji dejalo, da so prebrali vsaj del Don Kihota ali kako njegovo priredbo. Vendar je več kot polovica vprašanih dejala, da se jim je izvirnik zdel "težko" branje.
Trapiellova knjiga pa vendarle ni prva poenostavljena različica knjige, ki je po besedah kritika Harolda Blooma prvi moderni roman. Leta 2014 je španska kraljeva akademija, ki je tudi uradno pooblaščena za sprejemanje odločitev glede španskega jezika, objavila svojo različico, namenjeno šolam, za katero je poskrbel pisec zgodovinskih romanov in poznavalec slovstva Arturo Perez-Reverte.
Večna uspešnica
Vodja izdaj klasikov pri španski kraljevi akademiji Francisco Rico pa je mnenja, da je "vsak poskus narediti Don Kihota bolj berljivega pozitiven. Shakespeare je bil nekaj časa pozabljen. Več stoletij se ni nihče spomnil Danteja. Voltaire je imel svoje vzpone in padce. Don Kihot pa je uspešnica, odkar je bil objavljen." Vendar Trapiello nima nobenih pomislekov glede svoje posodobitve Cervantesovega dela. "Kakšen paradoks," je dejal. "Francoski, nemški ali angleško govoreči bralec ga lahko prebere v prevodu brez kakršnih koli težav, špansko govoreči bralci pa ne morejo razumeti polovice besedila, če ga ne preberejo z opombami."
Roman Miguela de Cervantesa, ki sledi podvigom bistroumnega plemiča iz Manče, ki se bojuje z mlini na veter, je bil prvič objavljen leta 1605. Od takrat je bil preveden v 145 jezikov in na Cervantesovem inštitutu pravijo, da gre za najbolj prevajano knjigo po Svetem pismu.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje