Seminar, ki bo potekal do 21. avgusta, prevajalcem ponuja vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne literature, eden izmed njegovih osrednjih ciljev pa je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem. Na seminarju, ki ga organizira Javna agencija za knjigo RS (Jak), udeležencem omogočijo sodelovanje z avtorji, kritiki, založniki ter domačimi in tujimi prevajalskimi kolegi. S seminarjem želijo poskrbeti za boljšo informiranost prevajalcev, k čemur pripomore tudi sodelovanje med avtorji, založbami in prevajalci.
Izbrane odlomke naštetih avtorjev bodo udeleženci obravnavali na vsakodnevnih dopoldanskih prevajalskih delavnicah. Prevajalci se bodo ukvarjali z odlomki iz Debeljakove Balkanske brvi (Študentska založba, 2010), Evrope brez Evropejcev (Sophia 2004) in iz nekaj avtorjevih pesmi iz zbirke Tihotapci (Mladinska knjiga 2009). Obravnavali bodo tudi Klečevo delo Samo gledam (Mladinska knjiga 2007), Novakove Podnebne spremembe (LUD Literatura 2014) in Rozmanov Mali rimski cirkus (Mladinska knjiga, 2013). Delavnice bosta vodila Nada Grošelj in Štefan Vevar.
Pripravljalne dejavnosti za predstavitev na Frankfurtu
Jak je v sklopu pripravljalnih dejavnosti za projekt Slovenija, častna gostja knjižnega sejma v Frankfurtu, prvič organiziral tudi specializirani prevajalski seminar za prevajalce iz slovenščine v nemščino. Potekal je v Ljubljani kot dvodnevni predseminar omenjenega tradicionalnega novomeškega prevajalskega seminarja, na njem pa se je osem udeležencev posvečalo izbranim odlomkom iz del Kronosova žetev Mojce Kumerdej in Zlata mačja preja Svetlane Makarovič. Seminar je potekal pod mentorstvom nemškega pisatelja, prevajalca in predavatelja Matthiasa Göritza ter prevajalke in tolmačke Rosemarie Linde.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje