V slovenščini bo mogoče Petru Panu, Wendy in njunim malim prijateljem v deželo Nije slediti že od januarja prihodnje leto, obljubljajo pri založbi Mladinska knjiga, kjer bo izšel prevod. Za nadaljevanje dela Jamesa Matthewa Barrieja, ki je Petra Pana najprej postavil na oder, nato pa je o njem napisal še knjigo, je poskrbela Geraldine McCaughrean.
Nekaj gnilega je v deželi Nije
Peter Pan v škrlatu je izšel 5. oktobra, škotska pisateljica pa si je pravico do nadaljevanja dela pridobila na natečaju, na katerega je svojo vizijo nadaljevanja poslalo okoli 200 avtorjev. Skoraj do izida je bolnišnici Great Ormond Street Children's Hospital, ki ji je pisatelj zapustil avtorske pravice za delo, uspelo vsebino knjige ohraniti pod ključem, nato pa se je le izvedelo, da je pisateljica dogajanje postavila v leto 1926, ko se v deželi Nije spet pojavijo težave. Kdo jih zakrivi, Angelži niso želeli izdati, sumiti pa je mogoče, da za njimi stoji kapitan Kljuka, ki je že prej grenil življenje Petru, Wendy in otrokom.
Prva svetovna vojna kosila tudi med starimi znanci
Ti sicer v nadaljevanju niso več tako majhni, saj so vmes odrasli, vseh pa niti ni več med živimi, saj je Michael umrl v prvi svetovni vojni. Wendy je vmes postala razumna zakonska žena, Tootles pa sodnik. Da bi izvedeli, kaj se je zgodilo z drugimi protagonisti iz prvega dela, ki vse morijo podobne sanje, zato se zberejo na kriznem sestanku v bližini Picadillyja, pa bo treba prebrati Petra Pana v škrlatu.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje