Delo Slike in zgodbe torej ponuja umetniški preplet besed in podob. Zanimivo je vsak od piscev, ki jim je poslala svoje slike, izbral drugo delo, le Agato Tomažič in Vinka Möderndorferja je nagovorilo isto. To je upodobitev biblične zgodbe Suzane in dveh starcev. A ker sta podajala moški in ženski pogled na zgodbo, se je Ejti Štih odločila, da dopusti izjemo.
Slikarka, ki ustvarja iz zgroženosti in sočutja
Slikarka je v pogovoru z urednico Nelo Malečkar tudi širše spregovorila o svojem delu, ki je po besedah slednje zelo družbeno angažirano. Ob tem je citirala enega izmed avtorjev besedil Dušana Jovanovića, ki je dejal, da Ejti Štih ustvarja "iz zgroženosti in sočutja". Slikarka je povedala, da jo vse življenje spremlja socialni čut, s katerim hitro prepozna krivice po vsem svetu, ne le v Latinski Ameriki, kjer živi in kjer že sicer bodejo v oči. Jovanovićev opis pa je komentirala z besedami, da je težko iz omenjenega položaja ustvariti nekaj, kar ni osladno, sentimentalno in kičasto. Za to je potreben intelektualni napor, da najdeš ustrezno konceptualno rešitev.
Globok vpogled v človeško usodo
Boris A. Novak je umetničino delo z naslovom Župan pospremil s sonetom Dober tek!. Pesnik pravi, da je umetnica, ki jo pozna že od njene mladosti, v svojem ustvarjanju "šla v presunljivo smer". V svojih delih podaja globok vpogled v človeško usodo, hkrati pa na različne načine in večplastno upoveduje tudi družbeno realnost. Kot pravi, je bila naloga zanj zanimiv izziv, v sliki je prepoznal požrešnega otroka, ki vse poje, tudi svoja starša. Pisatelj, kot je dejal, tudi sicer v groteskno obarvanih umetničinih delih prepoznava "ljudožerske elemente".
O vsakdanjih situacijah dalmatinskega para
Pri založbi so predstavili tudi delo splitske avtorice Tisje Kljaković Braić Unadva, ki ponuja minimalistične prizore tako v besedi kot sliki, s katerimi je predstavljen dalmatinski zakonski par. Po besedah Nele Malečkar je avtorica "slikice" sprva objavljala na družbenih omrežjih, po odličnem odzivu pa se je odločila še za knjigo. To po uredničinih besedah odlikuje mediteranski humor, ki ga avtorica vtke v opis dalmatinskega para in njunih vsakdanjih situacij. Besedilo je prevedla Đurđa Strsoglavec, ki se je odločila za primorsko narečje, je še povedala Nela Malečkar.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje