Debeli in zahtevno napisani romani niso po meri sodobnega človeka, zato so se založniki odločili, da bodo novi prevodi del - na primer Tolstojevega romana Vojna in mir - precej skrajšani, jezik pa bo sodoben in preprost. Kot tak sicer res ne bo odražal duha časa, v katerem je delo nastalo, a bo sodobni človek vsaj imel nekaj veselja do branja.
Besede nešolanega Britanca
Novi prevod Vojne in miru je delo Anthonyja Briggsa, profesorja ruščine na univerzi v Birminghamu, ki se je z dolgim besedilom ukvarjal kar štiri leta in pol. Nova različica romana naj ne bi bila več zahtevno zgodovinsko branje, ampak bralcem prijazna "najbolj melodramatična žajfnica vseh časov". Briggs je o sebi dejal, da je precej primerna izbira za prevajalca v jezik povprečnega Britanca. Ker tudi sam prihaja iz nižjega socialnega razreda, niti ne zna pisati drugače kot z besedami, ki ne zvenijo tuje nešolanim ljudem.
Fizika za srednjo šolo
Med prvimi deli, ki jih bo doletela poenostavitev, bo poleg Vojne in miru tudi poljudnoznanstveno delo fizika Stephena Hawkinga Kratka zgodovina časa. Knjiga, v kateri bodo tudi fizikalni razlogi razloženi na razumljiv način, ki bo razumevanje vsebine omogočal vsakemu s srednješolskim znanjem fizike, bo nosila tudi primeren naslov - Krajša zgodovina časa.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje