Organizatorji projekta Cork 2005 so v svoj program vključili prevajanje poezije izbranih pesnikov iz novih držav članic in kandidatk za vstop v Evropsko unijo. Iz vsake države so izbrali po enega avtorja, čigar pesmi še nikoli niso bile prevedene v angleški jezik.
Prevod kot temelj kulturne izmenjave med državama
Prevajalec je ob izdaji knjige povedal, da upa, da bodo zdaj tudi irski bralci spoznali Barbaro Korun, ki je po njegovem mnenju odlična pesnica, ter da se bodo prav zaradi projekta prevajanja del izbranih pesnikov iz novih držav članic EU-ja in držav kandidatk za vstop v EU začeli zanimati za literaturo narodov, ki jih večina zelo slabo pozna.
Po besedah Thea Dorgana, ki ga je s slovensko književnostjo seznanila nekdanja slovenska veleposlanica v Dublinu Helena Drnovšek Zorko, naj bi bila nova prevodna dela tudi dobra osnova za nadaljnje sodelovanje in izmenjave na področju kulture med Irsko in Slovenijo.
Kmalu tudi dokumentarec o slovenskem kulturnem življenju
Zbirka Songs of Earth and Light je peta v seriji trinajstih, ki bodo do oktobra obogatile irsko zbirko prevodne književnosti. K boljšemu poznavanju Slovenije pa bo prispevala tudi irska državna televizija, ki snema dokumentarni film o slovenskem kulturnem utripu in prevajanju.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje