Letos festival posvečajo anglofonskemu prostoru, enemu najbolj razširjenih jezikovnih prostorov tako po svetu kot v Sloveniji. Na uvodni dan bodo razprave o prevajanju za mlade.
Današnji uvodni dogodek bo zaradi epidemije v celoti potekal virtualno na Facebooku in na YouTubu, kako bodo potekali drugi trije, pa bodo glede na okoliščine sporočali sproti.
Opozorili bodo na morebitne manj razveseljive trende
Kot so sporočili organizatorji, prevajanje iz angleškega jezika obsega okoli 70 odstotkov produkcije leposlovnih prevodov v Sloveniji, zato se bodo v letošnji različici festivala najbolj posvetili temu izhodiščnemu jeziku in kulturi. Ob tem bodo javno predstavili odlične prevode in opozorili tudi na morebitne manj razveseljive trende.
Govorili bodo o slovenskih prevodih in recepciji britanskih, severnoameriških in nemških knjig mladinske proze, romanov in kratkih zgodb ter gledaliških del za odrasle.
Prvi ponedeljek bo namenjen pogovoru o prevajanju iz angleščine za mladino, vodila pa ga bo Marija Zlatnar Moe. O mladinskem romanu avtorice Becky Albertalli z naslovom Leah brez ritma in mladinski znanstvenofantastični knjigi pisateljice Laini Taylor z naslovom Hči dima in kosti bodo govorili še moderatorka Melita Koletnik, diskutantka Nada Grošelj ter prevajalka Kaja Bucik Vavpetič.
Prevajanje za odrasle bo tema naslednjega pogovora, 9. novembra, na katerem bodo govorili o prevodih dela Jamesa Joycea Dublinčani in knjige Georgea Orwella Burmanski dnevi, o prevajanju nemškega jezika za odre pa bodo razpravljali 23. novembra. Festival se bo končal 7. decembra s pogovorom o tem, ali v anglofonskem svetu prevajajo drugače kot pri nas, postregli pa bodo tudi s kakšno zanimivo ali presenetljivo statistiko.
Festival bo potekal štiri ponedeljke v oktobru, novembru in decembru.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje