Čeprav je veliko nemških najstnikov knjigo že prebralo v angleškem izvirniku, pa je povpraševanje po nemškem prevodu šestega Harryja Potterja še večje, kot je bilo ob izidu petega nadaljevanja. Foto: EPA
Čeprav je veliko nemških najstnikov knjigo že prebralo v angleškem izvirniku, pa je povpraševanje po nemškem prevodu šestega Harryja Potterja še večje, kot je bilo ob izidu petega nadaljevanja. Foto: EPA
Izid prevoda knjige Harry Potter in princ nečiste krvi so v Nemčiji pospremili s številnimi čarovniškimi zabavami. Foto: EPA

Prva pošiljka – v njej je bilo dva milijona knjig – je namreč že skoraj pošla. Po vzoru svetovne "premiere" knjige Harry Pottre in princ nečiste krvi so tudi v Nemčiji številne knjigarne že opolnoči odprle svoja vrata in priredile čarovniške zabave za mlade nespečneže.

Vse se spreminja, tudi Harry Potter
Tokrat je svojo razlago skrivnosti uspeha serije knjig o najstniškem čarovniku podal Klaus Humann iz knjižne založbe Carlsen Verlag. Čeprav gre v vseh zvezkih za večni boj med dobrim in zlom, pa uspe J. K. Rowling vedno znova dalje razvijati osebnost literarnih oseb. Tako mladi bralci ne morejo vedno vnaprej vedeti, kako bo v posamezni situaciji reagiral kateri od junakov. Otroci lahko tako vidijo, "da se življenje spreminja, da se vse spreminja".

S tem je pisateljica v sicer domišljijske zgodbe vnesla ravno pravo mero resničnosti, da knjige ne izzvenijo kot gola domišljija. Kljub temu je Humann priznal, da je velikanski uspeh Harryja Potterja – v Nemčiji so doslej prodali že več kot 27 milijonov izvodov knjig – presenetil tudi njega.

Konec počiva v trezorju
Prevajalec vseh knjig o Harryju Potterju v nemški jezik Klaus Fritz je zadnja dva meseca opisal kot obdobje brez vsakega počitka. Prevesti tako debelo knjigo v tako kratkem času je namreč izjemno velik podvig. Kljub garaškemu delovnemu ritmu pa se Fritz že veseli izida zadnjega dela sage o življenju na čarovniški akademiji Bradavičarki, še posebno pa prebiranja zadnjega poglavja. Tega je namreč JK Rowling že napisala in ga skrbno shranila v trezor, saj naj bi v njem zapisala pretresljiv konec ene najbolj uspešnih serij knjig vseh časov.

Brez škandala ne gre
Tudi izid nemškega prevoda Harryja Potterja ni minil brez manjšega škandala. Kljub vnaprej določenem datumu je knjigarna v manjšem mestu Lünen v nemški zvezni državi Severno Porenje - Vestfalija že en dan pred uradnim izidom na svoje prodajne police postavila težko pričakovani prevod.