Po sedmi knjigi bo Jakob J. Kenda vnovič prevedel še šestega. Foto: MMC RTV SLO
Po sedmi knjigi bo Jakob J. Kenda vnovič prevedel še šestega. Foto: MMC RTV SLO

Ko je MK izrazil njenim zastopnikom željo, da bi postal njen slovenski založnik, so zastopniki to avtoričino željo postavili kot pogoj. Meni so zanj kajpada povedali, šele ko sem pristal na precej slab honorar ...

Jakob J. Kenda
J. K. Rowling
Skupina ljubiteljev zgodb o Harryju Potterju je Rowlingovi in njeni agenciji poslala več prošenj, da bi slovenskim bralcem sedmo knjigo zagotovili v prevodu Jakoba Kende. Foto: EPA

Tisti del ljubiteljev Harryja Potterja, ki je navijal, da se k prevodu sedme knjige spet vrne Jakob J. Kenda, je junija lani razveselilo oznanilo založbe Mladinska knjiga, da bo sedma knjiga izšla pod njenim okriljem, prevod pa bo znova zaupala Kendi. Za nekoga le vesela novica, za 12 zagrizenih ljubiteljev mladega čarovnika pa je bila to posebna potrditev večmesečnega prizadevanja, da se slovenska različica Harryja vrne v po njihovem mnenju prave prevajalske roke.

Februarja smo na vseh koncih prebirali intervjuje s Kendo in podatek, da ga je za prevod zadnje knjige zahtevala prav britanska pisateljica J. K. Rowling oziroma njena agencija Christopher Little, ni nikakršna novost. A kako so Britanci izvedeli za nezadovoljstva s prevodom Branka Gradišnika med nekaterimi slovenskimi bralci?

12 najbolj zagrizenih ustanovi odbor
Za to je poskrbel Odbor za kvaliteten prevod knjig o Harryju Potterju, v katerem se je s tem namenom zbralo 12 dolgoletnih ljubiteljev čarovnika, zelo različne starosti. Kot je za MMC povedal eden izmed članov odbora in urednik ljubiteljske spletne strani, ki se podpisuje z vzdevkom Aryl Lanselius, so se najprej obrnili na založbo Epta, zatem pa poslali prošnjo, da se k sedmi knjigi vrne Kenda, tudi na agencijo Christopher Little, ki je zadolžena za avtorske pravice za prevode Harryja Potterja v tuje jezike. Od te sprva niso dobili odgovora, a to jim kljub temu ni vzelo poguma.

Pripravili so analize prevoda 6. knjige in primerjave tega z angleškim izvirnikom, rezultate svojega dela pa objavili v posebni elektronski knjigi, v kateri so skušali objektivno argumentirati, zakaj se jim Gradišnikov prevod ne zdi primeren.

Vrnitev Kende pogoj za pravice
Potem ko so vse te analize s svojimi željami vztrajno pošiljali v London, so se junija lani končno razveselili odgovora agencije Christopher Little, ki je s prošnjami slovenskih ljubiteljev očitno seznanila tudi Rowlingovo. Kot je v MMC-jevem spletnem klepetu povedal Kenda, je Mladinski knjigi ob izrazu želje, da bi postala njen slovenski založnik, britanska agencija avtoričino željo, da knjigo znova prevede Kenda, postavila za pogoj. "Meni so zanj kajpada povedali, šele ko sem pristal na precej slab honorar ...," je še dodal prevajalec.

Neuspešen boj španskih ljubiteljev
Ob svojih prizadevanjih so imeli slovenski ljubitelji (kot pravi Kenda, ne marajo, da se jih imenuje oboževalci) Harryja Potterja podporo tudi med tujimi čarovnikovimi navdušenci, zlasti med Španci, ki prav tako niso bili zadovoljni s svojim prevodom. Kot nam je še povedal Aryl, ki je izrazil željo, da njegovega pravega imena ne razkrijemo (mimogrede, šteje 17 let), so se tudi Španci obrnili na svojega založnika Salamandra in literarno agencijo Rowlingove, a so v nasprotju s slovenskimi bralci naleteli "na gluha ušesa".

M. K.

Ko je MK izrazil njenim zastopnikom željo, da bi postal njen slovenski založnik, so zastopniki to avtoričino željo postavili kot pogoj. Meni so zanj kajpada povedali, šele ko sem pristal na precej slab honorar ...

Jakob J. Kenda