Slovar s hudomušnim naslovom Lažni prijatelji prinaša pregled besed, ki se v angleškem in slovenskem jeziku podobno napišejo in tudi podobno zvenijo, pomensko pa se povsem razlikujejo.
Lažni prijatelji so ...Uradna razlaga lažnih prijateljev pa se glasi: lažni prijatelji so dvojice leksikalnih enot v dveh jezikih, ki so etimološko sorodne (običajno so grškega ali latinskega izvora), zvenijo tuje, so podobne oblike, pomensko pa se popolnoma ali delno razlikujejo. Lažni prijatelji so pogosto besede latinskega ali starogrškega izvora, katerih pomen pa so posamezni narodi skozi stoletja po svoje predrugačili.
Da ne bo nesporazumov v pogovoru
Slovar bo v veliko pomoč prevajalcem, strokovnjakom, ki jim prevajanje svojih dizertacij zaradi specifičnosti jezika pogosto povzroča težave, kot tudi vsem drugim, ki sem ter tja naletijo na angleško besedo, katere pomena ne znajo natančno prevesti v slovenščino ali obratno. Velika prednost slovarja je tudi bogat ilustrativni del, ki z vrsto primerov rabe in stalnih besednih zvez razjasnijo tudi najbolj zapletene pomenske nejasnosti.
Delo študentov ni bilo zaman
Posebnost slovarja je tudi, da so prve korake v njegovem ustvarjanju naredili študenti angleškega jezika na ljubljanski Filozofski fakulteti. 15 študentov je namreč lažne prijatelje izbralo za temo svoje diplomske naloge. V slovarju najdemo kar 3.200 gesel, pri CZ-ju pa že razmišljajo o izdaji slovensko-španskih lažnih prijateljev.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje