Aleš Šteger, ki je bil nagrajen za angleški prevod pesniške zbirke Knjiga reči, je svojo poezijo predstavljal tudi na bralni turneji po ZDA, kjer je nastopil v 13 mestih, večinoma na univerzah, med drugim v Brownu, Chicagu, Harwardu, na Univerzi v New Yorku in v Princetonu. Štegrov pesniški prvenec so Šahovnice ur, ki so izšle leta 1995, dve leti pozneje je sledila zbirka Kašmir, nato pa še Protuberance in Knjiga reči. Piše tudi prozo, njegova dela pa so bila prevedena še v slovaščino, češčino, hrvaščino, bolgarščino, nemščino in angleščino. Foto: www.alessteger.com
Aleš Šteger, ki je bil nagrajen za angleški prevod pesniške zbirke Knjiga reči, je svojo poezijo predstavljal tudi na bralni turneji po ZDA, kjer je nastopil v 13 mestih, večinoma na univerzah, med drugim v Brownu, Chicagu, Harwardu, na Univerzi v New Yorku in v Princetonu. Štegrov pesniški prvenec so Šahovnice ur, ki so izšle leta 1995, dve leti pozneje je sledila zbirka Kašmir, nato pa še Protuberance in Knjiga reči. Piše tudi prozo, njegova dela pa so bila prevedena še v slovaščino, češčino, hrvaščino, bolgarščino, nemščino in angleščino. Foto: www.alessteger.com

Prevod pesniške zbirke Knjiga reči avtorja Aleša Štegra, ki je jeseni 2010 izšla v angleškem prevodu pesnika Briana Henryja pri ameriški založbi BOA, je dobila prestižno nagrado za najboljšo prevodno knjigo leta (BTBA).
Knjiga reči je v slovenščini izšla leta 2006, v ZDA pa je luč ugledala kot del prestižne zbirke Lannan series, v kateri izdajo po eno prevodno knjigo letno. Posamezne pesmi iz knjige so lahko v ZDA prebirali že v revijah, kot so Boston Review, Times Literary Supplement in The New Yorker.

Odličen prevod kompleksnih metafor in mitologije

V recenziji Knjige reči so organizatorji podelitve nagrad zapisali, da je za Štegrove pesmi značilna kompleksnost, ki združuje metafore in mitologijo, prevajalec Henry pa je odlično zadel ton in zvočno poigravanje slovenskih izvirnikov. "Gre za eno najboljših prevedenih pesniških zbirk zadnjega časa, prava balkanizirana enciklopedija natančno raziskanih reči," so organizatorji na spletni strani še zapisali o Štegrovi zbirki.
Finaliste za nagrado za najboljšo prevodno knjigo leta BTBA (Best Translation Book Award), ki jo podeljujejo v kategorijah poezija in proza, so razglasili marca letos. Nagrajenca v obeh kategorijah vsako leto razglasijo v času festivala PEN World Voices. V kategoriji proze sta nagrado prejela švedski avtor Tove Jansson in prevajalec Thomas Teal. BTBA je edina nagrada za dela mednarodne poezije in proze, ki so v posameznem letu izdana v ZDA.