Foto:
Foto:

Branko Gradišnik je prevedel trilogijo Gospodar prstanov v slovenščino. Sedaj pa je pripravil delo, ki predstavlja in pojasnjuje osebe, kraje, predmete in pojme iz Srednjega sveta in njegove okolice.



Od prevodov do imenopisa in podatkovnika o Srednjem svetu in okolici
Branko Gradišnik je pri prevajanju trilogije spoštoval vsebino in duh izvirnika, ter tudi izrecne želje pokojnika in njegovih dedičev glede tega, kako je treba interpretirati težavna mesta, ki so povezana z nomenklaturo. Imena, ki se v izvirniku pomensko odpirajo razumevanju angleškega bralca, je Gradišnik prevedel tako, da se v enaki meri odpirajo tudi razumevanju slovenskega bralca. Pri tem se je prevajalec poglobil v snov trilogije, in iz njegovega študioznega dela pri prevajanju je nastala pričujoča knjiga. Globino poznavanja in pomenskih razlag Tolkienovih pojmov lahko razberemo tudi iz polnega imena knjige: Gospodar prstanov od A do Ž - imenopis in podatkovnik oseb, krajev, predmetov in pojmov Srednjega sveta in okolice.