Havlovo dramo Odcházení (Slovo) so razglasili za literarno senzacijo leta 2007. Foto:
Havlovo dramo Odcházení (Slovo) so razglasili za literarno senzacijo leta 2007. Foto:
James Barry: King Lear Weeping Over the Death of Cordelia (1786-87)
Vodilna tema nove drame Vaclava Havla naj bi bila povzeta iz Shakespearjeve drame Kralj Lear.

Praizvedba drame Odcházení (Slovo) bo jutri v praškem gledališču Archa. Gre za absurdno komedijo o Vilemu Riegerju, vodji neimenovane države, ki odstopi z mesta kanclerja, noče pa se izseliti iz državniške vile. Njegov namestnik po prevzemu oblasti Riegerja vendar izžene, na ozemlju nekdanje rezidence pa njegovi mafijski pajdaši zgradijo nakupovalni center, igralnico in bordel. Novi vodja države se torej 'v prostem času' ukvarja s tistimi dejavnostmi, ki so v dveh desetletjih po padcu socialističnega režima v tej 'izmišljeni' državi najbolj cvetele.

Zgodba, ki jo je povedal že Shakespeare
Drama je ohlapna priredba Shakespearjevega Kralja Leara, na Češkem pa se že sprašujejo, koliko je tudi avtobiografska. Mediji so namreč začeli namigovati, da je drama pravzaprav nekakšen obračun z Vaclavom Klausom, ki je Havla nasledil na mestu predsednika republike Češke, torej na mestu, ki ga je Havel 'držal' kar 13 let.

Odide le vodja in zruši se svet
Havel, eden ključnih akterjev tako imenovane žametne revolucije, ki je končala socialistično obdobje na Češkem, je sicer ta natolcevanja zanikal in zatrdil, da je večino igre tako ali tako napisal, še preden je postal profesionalni politik. K temu je dodal še misel o temi, ki ga kot dramatika najbolj privlači: "Nekoč in danes me zanimajo predvsem bolj splošne, eksistencialistične teme." Ob tem pa ga vedno znova pritegne tudi vprašanje oblasti oziroma njenega vpliva na ljudi. "Kako je mogoče, da imajo nekateri ljudje tako izjemno karizmo, da se po njihovem izginotju s političnega prizorišča sesuje svet? Ne glede na to, da sem bil tudi sam del politike, je ravno to vprašanje, ki me je vedno zanimalo."

O sebi dvomeči Havel
S tem, da drama ni avtobiografska, se ne strinja Paul Wilson, ki je Slovo prevedel v angleški jezik. Ta pravi, da tokratna zgoda Havla razkriva kot "osebo, ki dvomi o sebi, o svojem pisanju, svojem delu. Ta drama je izraz načina, na katerega Havel samega sebe postavi na oder. /.../ To je kozmična šala, ki te opomni, v kakšnem vesolju živiš."