Z Govornim pomočnikom se ne učimo tujega jezika; učimo se pravil, kako v slovenskih besedilih tuje glasove približamo slovenskim – kako jih torej prevzemamo v slovenščino.
Olimpijski dvoboji v sabljanju in tekvondoju potekajo na Elizejskih poljanah: v Veliki palači oziroma Grand Palaisu [gran palêju],
dvoboji v tenisu in tokrat tudi v boksu pa na znamenitih igriščih Rolanda Garrosa [rolána garósa].
Zvezo an izgovorimo tako, kot je zapisana. Izgovor francoskih nosnih samoglasnikov namreč prilagajamo glasovnim značilnostim slovenskega jezika. Tako je tudi pri am. Francosko ime dvorane Champ-de-Mars v Parizu, na igrah namenjene judoistom in rokoborcem, izgovorimo [šám də márs]. Še raje pa uporabimo prevedeno ime Marsovo polje, saj je to tudi tamkajšnji znan mestni predel.
V La Chapellu pa stoji istoimenska dvorana, tokrat prizorišče tekmovanj v badmintonu in ritmični gimnastiki:
La Chapelle [la šapél]
Dvočrkje ch izgovorimo s fonemom š.
Dvojne soglasnike izgovarjamo enojno.
Končni e-ji so v francoskem jeziku nemi.
V slovenščino besede praviloma prevzemamo z ozkim e oziroma ozkim o.
Le Bourget je predmestje Pariza, pariško letališče in letošnje olimpijsko prizorišče – športno plezališče:
[lə buržé], [v lə buržêju], [iz lə buržêja]
Polglasnik v členih le in de ohranjamo.
Dvočrkje ou izgovorimo u,
g pred e pa s fonemom ž.
Francoski é
Znova poudarimo, da je v francoskem jeziku stalno naglasno mesto na zadnjem zlogu. Iz slovenščine smo navajeni, da ostrivci, krativci in strešice pomenijo naglasna znamenja. Pri francoščini pa so to ločevalna znamenja in opozarjajo na drugačen izgovor od pričakovanega. Za primer vzemimo é. Črko é izgovorimo, ni nema ali polglasnik. Ostrivec pa ne pomeni, da je naglašena (je pa res, da kadar é stoji na koncu besede, z naglasnim mestom sovpada). Poglejmo še nekaj primerov z é.
Nogometaši na olimpijskih igrah med drugim igrajo v kraju Saint-Étienne [sentetjên].
Prizorišče mnogih športov je Trocadéro [trokaderó].
Del tega območja je tudi znameniti Jenski most, Pont d'Iéna [pón djená].
Kolesarji na dirki po Franciji so letos počivali v Orléansu [orleánu].
Malega princa je napisal Antoine de Saint-Exupéry [antu̯án də sentegziperí],
predstavnik nove generacije francoskih pisateljev pa je Édouard Louis [edu̯ár lu̯í].
*Voilà [vu̯alá] je francoski izraz, znan tudi v slovenskem okolju, ki pomeni izvoli, izvolite, tudi tu je. Voilà! pa je tudi ime rubrike našega olimpijskega studijskega programa na drugem programu TV Slovenija.
Govorni pomočnik, ki nastaja na RTV Slovenija, je rastoča spletna zbirka besed s posnetki izgovorov, namenjena vsem, ki javno nastopajo ali pa jih zanima slovenska zborna izreka.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje