Bernarda Petelinšek je na prevajalsko pot stopila med osamosvojitveno vojno leta 1991, ko je začela prevajati pri agenciji Amidas in Slovenski tiskovni agenciji (STA). Med drugim je prevajala novice, nato pa je leta 1993 začela prevajati filme za kinematografsko distribucijo. Istega leta je prišla v prevajalsko službo TV Slovenija. Tako rekoč prevajalski krst je doživela s prevodom črno-belega filma Drakula iz leta 1931 po tonskem zapisu, ki ga je opravila z odliko, so zapisali v utemeljitvi.
Prevodi številnih kultnih ameriških in britanskih serij
Na TV Slovenija se je uveljavila kot prevajalka nadaljevank. Gledalci so v njenih prevodih lahko spremljali številne kultne ameriške in britanske serije, kot so Zakon in red, Gospodična Marple, Na kraju zločina, Sherlock in Skrivnost jezera. Poleg serij je prevedla tudi dolg seznam britanskih in ameriških igranih celovečercev, kot so Goli, Naslednja postaja Greenwich Village, Pri Addamsovih, Zgodba iz Philadelphie, Mildred Pierce, Črna dalija, Zadnji samuraj, Niagara, Modri žamet, Lolita, Semenj ničevosti, Pot v Guantanamo in Divji v srcu.
Terminološki slovar sodnomedicinskih izrazov
Letošnja nagrajenka za življenjsko delo je iz slovenščine v angleščino prevedla številne dokumentarne filme, ki so bili prikazani na mednarodnih festivalih. Na ta način je slovenski umetnosti pomagala odpreti pot do gledalcev v tujini in pripomogla k utrjevanju ugleda slovenske kulturne ustvarjalnosti, še piše v utemeljitvi nagrade. Med temi dokumentarci so med drugim Peta hiša na levi, Rezine časa, Pod klobukom, Puhar, Izzivi, Silence in Otroci iz socialističnega bloka.
Bernarda Petelinšek je dejavna v več društvih, kot članica Društva prevajalcev in tolmačev Slovenije je sestavila tudi terminološki slovar sodnomedicinskih izrazov.
Sedmerica prejemnic žanrskih nagrad društva
Društvo je na slovesnosti v dvorani ministrstva za kulturo podelilo tudi več žanrskih nagrad. Za prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino so nagradili Kristino Gregorčič za prevod francoske izobraževalne oddaje Neverjetna moč glasbe.
Za prevod celovečernega filma, dokumentarne ali otroške oddaje v tuji jezik so nagradili Mojco Žnidaršič za dokumentarno oddajo Zadružni dom, za podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino pa Anjo Naglič za film Beli trak.
Na področju prevoda dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike v slovenščino sta slavili Nataša Hrovat za dokumentarno serijo Maurits Cornelis Escher: potovanje v neskončnost in Polona Mertelj za dokumentarno serijo Vsejed.
Na področju otroških in mladinskih oddaj ter nadaljevank pa so nagradili Andrejo Hafner Souček za prevod risane serije Brina in Ano Grmek za prevod igrane nadaljevanke Kafka.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje