Han Kang, ki slovi po svojih eksperimentalnih, pogosto šokantnih zgodbah o travmah in nasilju, v katere vplete motive novejše korejske zgodovine, je prva južnokorejska oseba, ki je dobila najbolj prestižno literarno priznanje na svetu.
Od K-popa do Parazita
Nagrada za Han Kang je tako samo še podčrtala rastoči svetovni vpliv južnokorejske kulture; samo v zadnjih letih smo bili priča neverjetnemu razmahu K-pop skupin, kakršni sta BTS in Blackpink, pa tudi uspehu z oskarjem nagrajene drame Parazit režiserja Bong Joon-hoja ter Netflixove uspešnice Squid Game, ki je bila prav tako v celoti korejsko avtorsko delo.
Sporočilo za tradicionalno moško literarno sceno?
Ko se je novica o Nobelovi nagradi razširila, so številne južnokorejske spletne knjigarne zaradi poskoka prometa zamrznile. Korejske družbene medije so preplavili izrazi ponosa in veselja; mnogi uporabniki so poudarili, da je Han ne samo prva korejska, ampak prva azijska ženska z Nobelovo nagrado za književnost. To se jim zdi močna gesta, morda tudi sporočilo korejski literarni sceni, na kateri tradicionalno kraljujejo predvsem moški. "Vedno so ženske tiste, ki jim uspejo tisti največji dosežki," je napisal eden od uporabnikov Facebooka.
V južnokorejskem parlamentu so prekinili sejo, da so se poslanci lahko lavreatki poklonili s stoječimi ovacijami. Predsednik države Yoon Suk Yeol, ki je sicer na srečanju azijskih voditeljev v Laosu, je Han na daljavo čestital za nagrado, češ da gre za "velik dosežek v zgodovini korejske književnosti" in "poseben trenutek za naš narod".
"Boleče rane naše novejše zgodovine ste prelili v veliko književnost," je zapisal. "Izkazujem vam spoštovanje, da ste dvignili vrednost korejske književnosti."
Han Kang je hčerka uglednega korejskega romanopisca Han Seung-wona; njen literarni prvenec, pesniška zbirka, je izšel leta 1993. Leta 2016 je za roman Vegetarijanka, zgodbo o ženski, ki preneha jesti meso in zato v očeh družine obvelja za duševno bolno, prejela mednarodno Bookerjevo nagrado.
Zelo priljubljen je njen roman, v angleščino preveden kot Human Acts. Dogajanje je postavila v svoj rojstni Gwangju in v leto 1980; spremlja mladeniča, ki skuša najti truplo prijatelja, ubitega v nasilni zadušitvi študentskih protestov. Leta 1980 je namreč takratna vojaška oblast v Gwangjuju krvavo zatrla proteste za demokracijo; umrlo je dvesto ljudi, več sto pa je bilo ranjenih.
Oče ostal brez besed
"Vest je prišla čisto preveč nepričakovano. Svoje občutke bi lahko opisal tudi kot osuplost," je Han Seung-won danes novinarjem povedal o trenutku, ko je izvedel, da je njegova hčerka Nobelova nagrajenka. Ob tem je izrazil svoje občudovanje hčerkinega dela, ki se mu zdi poetično in zvesto izročilu "fantazijskega realizma".
Pohvalil je tudi britansko prevajalko Deborah Smith, ki je v angleščino prevedla oba omenjena romana. "Pisanje moje hčerke je zelo delikatno, lepo in žalostno. To, kako tak žalosten stavek prevedeš v tuj jezik, odloča, ali boš zmagal ... Zdi se, da je bila prevajalka prava izbira osebe, ki je znala zadeti specifični okus korejskega jezika."
Noče javno proslavljati
Povedal je še, da je njegova hčerka vest o nagradi dobila samo deset ali petnajst minut pred javno razglasitvijo in da je bila tako šokirana, da je nekaj časa mislila, da gre za potegavščino. Lavreatka ni od zmage dala še nobenega intervjuja in se ni pojavila v javnosti – in njen oče je napovedal, da bo tako tudi ostalo. "Glede na vojni v Ukrajini in Palestini, glede na to, da ljudje vsak dan umirajo – kako naj proslavlja in prireja radostne tiskovne konference?"
Kaj je rdeča nit, ki povezuje Vegetarijanko in Squid Game?
Če bi hoteli povleči vzporednice med pisanjem Han Kang in "izvoznimi produkti" korejske kulture, ki so v zadnjih letih doživeli mednarodni uspeh, gre v večini primerov za osvetljevanje temnih plati korejske družbe. Tako Parazit kot tudi serija Squid Game sta bila oster komentar vse hujših neenakosti v korejski družbi, ter socialnih težav, zaradi katerih so življenja mnogih mladih in revnih vse bolj podobna nočni mori.
Južna Koreja ima enega največjih razkorakov med bogatimi in revnimi v državah z razvitim gospodarstvom; spopadajo se z upadom trga dela, nepremičninski dolgovi rastejo, rodnost pa pada; številni mladi pari ocenijo, da si otrok preprosto ne morejo privoščiti. V državi še vedno živi tudi spomin na brutalno tranzicijo iz diktature v demokratično družbo. "Korejska družba je precej temačna in verjetno je to tisti njen vidik, ki je tako zanimiv," ocenjuje Brother Anthony, v Veliki Britaniji rojeni korejski prevajalec.
Razglasitev Nobelove nagrade je navdušenje povzročila tudi v južnokorejskih literarnih krogih in med kritiki; v izjavah za nacionalne medije so večinoma poudarjali, da si obetajo več mednarodne pozornosti za južnokorejsko književnost nasploh.
Vseeno pa bo šele čas pokazal, ali se bo pisanje Han Kang resnično prijelo med bralci po celem svetu, še opozarja Brother Anthony. "To ni vedno lahko branje," ocenjuje, češ da gre v večini primerov za zgodbe o nesporazumih, slabi komunikaciji, "nesrečnih ljudeh, težavnih odnosih in bolečini".
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje