Zapise, ki so nastali s tem namenom, je poimenovala z besedami Ein Mensch wird … aus Kidnheit und Jugend, v nemščini zapisano avtobiografsko besedilo, ki bi moralo iziti pri nemškem založniku, pa je ostalo neobjavljeno. Vse do danes. Prevoda se je lotila Mateja Ajdnik Korošec, ki je prevedla že pisateljičino Samotno potovanje, in v približno sedmih mesecih 'dihanja' s Karlinovo pripravila prevod, ki ga je na knjižne police postavila kar v samozaložbi.
Pri prevajanju se je naslanjala na tipkopis na 390 straneh, ki ga hrani rokopisni oddelek NUK-a. V tipkopisu sicer manjka 20 listov, a kot piše urednik Marijan Pušavec, se zev med branjem pravzaprav ne zazna.
'Bitje ženskega spola'V avtobiografij, ki nosi v slovenskem prevodu naslov Sama, je Alma. M. Karlin opisala prvih 30 let svojega življenja, od rojstva do odhoda na slovito potovanje. V nazornih in reflektiranih opisih vsakdanjih in hkrati izjemnih dogodkov najprej v Celju, nato v Londonu ter na Norveškem in Švedskem ponazarja, kako pride do spoznanja, da ni ženska, ampak 'bitje ženskega spola'. Svetlana Slapšak, ki na Oddelku za sociologijo Filozofske fakultete v Ljubljani predava Ženske študije in Balkanologijo, v spremni besedi pravi, da je 'prevod avtobiografije Alme Karlin praznik za zgodovino slovenske književnosti, še posebej za zgodovino ženske književnosti in ženske pisave na Slovenskem'. Na predstavitvi knjige je med drugim povedala, da je bilo v tistem času malo žensk, ki so toliko študirale dežele, v katere so potovale.
"V tej knjigi Alma M. Karlin obračuna s svojo preteklostjo. Gre za sarkastično obračunavanje z družbo, z družino in predvsem materjo," pravi in najde vzporednice z Drugim spolom Simone de Beauvoir.
Duhovite pripovedi s sarkazmom na svoj račun
Pripoved Karlinove poteka v času, ko se 19. stoletje poslavlja in 20. stoletje prinaša številne novosti, med drugim tudi tragični čas prve svetovne vojne. Ta čas spoznamo v provincialnem Celju in med njenimi meščani. Treba je opozoriti na anekdotičen slog Karlinove, ki je poln duhovitosti. Pisateljica ne skopari niti s sarkazmom na lasten račun, polna pa je neverjetno modernih misli, zaradi katerih je brez težav blizu modernemu bralcu.
Skozi knjigo, ki je obogatena tudi s številnimi fotografijami, se je veliko naučila tudi sama prevajalka, ki jo je prevajanje dela dokončno utrdilo v prepričanju, da je Alma Karlin njena avtorica. Mateja Ajdnik Korošec si je naslov knjige 'sposodila' kar pri avtoričinem najpogostejšem in bitnem 'agregatnem' stanju skozi njeno življenje – sama.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje