Dodgson je bil sramežljiv in neporočen oxfordski profesor matematike, protagonistka njegove zgodbe pa pronicljiva in kdaj tudi predrzna desetletna Alica, ki pride skozi zajčjo luknjo v čudežno deželo. Zgodba je prvič izšla v letu 1865 pri založbi Macmillan. Šlo je za prvo otroško zgodbo, v kateri glavni lik vstopi v čudežno deželo, kamor pride z vstopom skozi podzemlje.
Privlačnost igrivih nesmislov
V čudežni deželi imajo bizarne čajanke in igrajo kroket s plamenci namesto s kladivi, tam živijo tudi režeča se izginjajoča mačka, modra gosenica, srčna kraljica, ki namerava Alici odsekati glavo … Čeprav se knjiga umešča med literaturo za otroke, je zgodba še danes deležna ugibanj odraslih, kaj se skriva za tem ali onim likom, namigom ali dogodkom.
Resnična Alica
Dodgson je zgodbo prvič povedal na poletnem sprehodu trem sestram, hčerkam oxfordskega dekana Henryja Liddella, in ena od njih ga je nagovorila, naj jo tudi zapiše. Desetletni deklici je bilo ime Alica in čez dve leti je bila zgodba tudi spisana. Prvotni naslov Alice's Adventures Under Ground (slov. Aličine dogodivščine pod zemljo) je pred objavo spremenil v Alice's Adventures in Wonderland (slov. Aličine dogodivščine v čudežni deželi), v zgodovino pa se je zapisala skrajšana verzija – Alica v čudežni deželi.
Nadaljevanje in večno aktualna Alica
Zgodba je že v času izida dosegla tako priljubljenost, da je Dodgson – ponovno kot Lewis Carroll – leta 1871 napisal nadaljevanje, naslovljeno Through the Looking-Glass (slov. Alica v ogledalu). Ilustracije tako za prvo kot drugo zgodbo je prispeval britanski ilustrator John Tenniel.
Alica še vedno z nezmanjšano intenzivnostjo zaseda pomembno mesto v popularni kulturi, zgodba je skozi stoletje in pol doživela tudi mnogo priredb. Zadnja, najbolj znana je film Tima Burtona iz leta 2010, v katerem so nastopili Johnny Depp, Mia Wasikowska (kot Alica), Anne Hathaway in Helena Bonham Carter.
Za prvi slovenski prevod knjige je poskrbel Bogomir Pregelj leta 1951, njegov prevod naslova pa je bil Alica v Deveti deželi, izdaja Mladinske knjige je vsebovala izvorne ilustracije. Sprva je bil načrt, da tudi drugi del prevede Pregelj, vendar je Alica v ogledalu izšla v prevodu Gitice Jakopin prav tako pri Mladinski knjigi leta 1978 in z ilustracijami Marjana Amaliettija. Jakopinova je poskrbela tudi za drugi prevod prve knjige, ki je nato kot Alica v čudežni deželi izšla leta 1969.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje