Zgodovino sveta v desetih poglavjih in pol angleškega pisatelja Juliana Barnesa je prevedla Valerija Cokan, za prevod romana Margaret Mazzantini Ne premikaj se je poskrbela Anita Jadrič, Veronika Rot pa za Izgubljene kovčke katalonskega pisatelja Jordija Puntija. Nadalje je za prevod romana Lažna mesta Johna Greena poskrbela Neža Božič in Andrej Hiti Ožinger za Več kot to Patricka Nessa.
Ko je bil postmodernizem še aktualen …
Zgodovina sveta v desetih poglavjih in pol je Barnesov roman starejšega datuma, v izvirniku je izšel namreč leta 1989. Po besedah urednika Andreja Ilca to pomeni, da je luč sveta ugledal, ko je "še razgrajal postmodernizem". Po Ilčevih besedah delo ni klasičen roman, prej bi ga označil za skupek zgodb in esejev.
Prevajalka Valerija Cokan, ki je do zdaj poslovenila pet od osmih avtorjevih del, je njegovo pisavo označila za igrivo, duhovito in samosvojo, delo pa za opis človeške zgodovine, ki bolj kot osrednje dogodke opisuje človekove vzpone in padce.
Notranji boj med razumskimi cilji in nerazumskimi težnjami
Italijanska avtorica Margaret Mazzantini je slovenskim bralcem znana že po knjigi Novorojen, v slovenščino pa je preveden tudi njen z italijansko najprestižnejšo literarno nagrado strega ovenčan roman Ne premikaj se. Ta prinaša zgodbo 55-letnega kirurga, ki zase pravi, da je rešil veliko življenj, ne pa tudi svojega, je povedala prevajalka Anita Jadrič.
Roman se začne, ko se protagonist znajde nemočen ob poškodbi lobanje svoje 15-letne hčerke. Ob hčerki v komi se zazre v preteklost, pri čemer se mu izrišejo ljubezenska zgodba z neko žensko iz nižjega družbenega sloja, partnerstvo z ženo in očetovstvo.
Izginuli oče in štirje polbratje
Protagonisti Puntijevega romana Izgubljeni kovčki so štirje polbratje s skoraj enakimi imeni: Christof, Christophe, Christopher in Cristofol, ki živijo vsak svoje življenje v Frankfurtu, Parizu, Londonu in Barceloni. Čeprav imajo istega očeta, se med seboj ne poznajo, vse dokler se ne soočijo z njegovim izginotjem.
Na poti iskanja se jim porajajo tri vprašanja: kje je oče, zakaj je izginil in zakaj nosijo skoraj enaka imena. Delo se po Ilčevih besedah lahko bere kot pustolovski ali družinski roman, ima pa tudi veliko prvin romana ceste.
Nova potencialna mladinska uspešnica
Krive so zvezde in Kdo si, Aljaska sta uspešnici mladinskega pisatelja Johna Greena, ki se jima zdaj s slovenskim prevodom pridružuje še roman Lažna mesta. Gre za zmes misterija, romance in humorne zgodbe, v ospredju pa so najstniki, ki zaključujejo srednjo šolo.
Glavna junaka sta Margo in Q. Ta je na skrivaj zaljubljen v Margo. Mladostnika se ne družita, vse dokler Margo Q-ja neke noči ne obišče, ga povabi na skrivnosten pohod, naslednji dan pa izgine …
In še eno postapokaliptično delo
Več kot to je novo, provokativno delo Patricka Nessa, ki bi ga lahko po besedah prevajalca Hitija Ožingerja označili za postapokaliptični roman, saj je dogajanje postavljeno v življenje po smrti, predstavlja posameznike z zgodbami drugačnosti, nasilja in begunstva.
Gre za večkrat nagrajenega avtorja trilogije Hrup in kaos, ki je ob izidu prevoda svoje uspešnice Sedem minut čez polnoč tudi obiskal Slovenijo.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje