Študentska založba je prvi slovenski prevod drugega dela Mrtvih duš in nove prevode najbolj znanih Gogoljevih novel izdala v knjigi z naslovom Izgubljeno pismo. Foto: Študentska založba
Študentska založba je prvi slovenski prevod drugega dela Mrtvih duš in nove prevode najbolj znanih Gogoljevih novel izdala v knjigi z naslovom Izgubljeno pismo. Foto: Študentska založba

Ob izidu izbora kratke proze Nikolaja Vasiljeviča Gogolja in prevoda njegovega drugega dela Mrtve duše v slovenščino je Študentska založba pripravila enodnevni simpozij, s katerim je želela ponuditi nekaj svežih pogledov na življenje in delo tega velikega ruskega klasika. Na srečanju so sodelovali strokovnjaki, ki so osvetlili njegov celotni opus. Svoje sledi je nedvomno pustil tudi v slovenski literaturi, je uvodoma dejal urednik pri Študentski založbi Aleš Šteger.

Simpozij je, kot je povedal Šteger, problematiziral celoten Gogoljev opus, tako njegovo prozo kot dramatiko, pa tudi čas in okoliščine, v katerih je ustvarjal. Ker je bil po rodu iz Ukrajine, si ga lastijo različni narodni, dejansko pa si brez njegovega opusa ne moremo predstavljati romantične evropske književnosti, izročila, ki je bilo zelo močno pod njegovim vplivom, je dodal.

Gogolj in problematičnost ubesedovanja človeka
Nove poglede na Gogoljevo ustvarjanje je podalo sedem domačih in tujih strokovnjakov, pretežno rusistov, ki bodo po besedah vodje simpozija Mihe Javornika z ljubljanske filozofske fakultete poskušali "predočiti duh Gogolja", obenem pa bo to priložnost za proslavitev 300-letnice njegovega rojstva, ki je minila lani.

Prvi izmed sodelujočih referentov, Blaž Podlesnik s filozofske fakultete, ki je v svojem prispevku govoril o problemu kanonizacije Gogolja, je dejal, da je Gogolj verjetno eden prvih avtorjev, ki v ruski književnosti odkrije problematičnost ubesedovanja človeka v literaturi. On je tisti, ki opozori Dostojevskega na ta problem in je tisti avtor, h kateremu se vsi ruski avtorji in pisatelji 20. stoletja vedno znova vračajo. Je tudi avtor, ki je izjemno težaven za prevajanje, ampak v slovenščini imamo po Podlesnikovih besedah nekaj dobrih prevodov, ki lahko spodbudijo misel o tem, "kako se človek dogodi v besedi tudi v sodobnosti".

In v čem je po njegovem mnenju Gogolj aktualen danes? Predvsem v problematičnosti vzpostavitve odnosa do sveta, ki se vedno znova kaže v jeziku. "Vedno je med človekom in svetom jezik, skozi katerega se poskuša tega sveta dotakniti in zdi se mi, da Gogolj to v svoji literaturi zelo očitno razkriva, predvsem v tem njegovem problemu, da se sam nikoli ni mogel celovito ubesediti v svoji literaturi," je še dejal Podlesnik.