Roman je v izvirniku izšel pred dvema letoma pri založbi Litera. Za angleški prevod pri britanski založbi Istros Books je poskrbel Rawley Grau.
"Upam, da mi je s tem romanom prek literarnega, romanesknega pričevanja o svoji izkušnji (op. s slabovidnostjo), vendarle uspelo odstreti neko tančico s te razmeroma velike stigme. Ker vid je izjemno pomembna zadeva," je v intervjuju za MMC o svojem romanu povedal Mitja Čander, urednik, esejist in kritik.
"Pokazalo se je, da se dejansko lahko s tematiko slabovidnosti in slepote najbolj odkritosrčno spopadem prav v obliki romana, ki mi omogoča svobodo izraza. Roman je izrazito svobodna forma. Ni se treba za nič opravičevati, kaj je res in kaj ni, lahko marsikaj vzameš iz resničnosti, skombiniraš z nečim, kar je izmišljeno, in nastane nekaj tretjega. Če zdaj pogledam, je na neki način vse res in hkrati nič," pa je dejal o ideji za svoj prvi roman.
Na seznamu poleg njegovega romana najdemo med drugim knjige More Than I Love My Life Davida Grossmana, Jakobove bukve Olge Tokarczuk, Prvo oseba ednine Harukija Murakamija, Otočje drugačnega življenja Andreia Makina, Where You Come From Saše Stanišića in Neločljive Simone de Beauvoir.
"2021 je bilo močno leto za književne prevode. Ta seznam je naraščal in nismo se mu upirali," so zapisali pri reviji. Ob tem omenjajo tudi, da je septembra prišlo do velikega prizadevanja prevajalk in prevajalcev, avtoric in avtorjev, da bi spodbudili založnike, da vključijo imena avtorjev prevoda na naslovnice knjig.
"Ta pogovor se nadaljuje," poudarjajo in upajo, da bo vsaka knjiga na seznamu naslednje leto na naslovnici že vsebovala ime prevajalke oz. prevajalca.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje