Izredno Nodierevo nagrado za prevod Esejev I–III Michela de Montaigna oz. za več kot 25-letno delo pri tem monumentalnem prevodu pa je prejel Branko Madžarevič.
"Leto 2023 si bomo prav gotovo zapomnili po izidu vseh treh delov Montaignovih Esejev v prevodu enega izmed največjih slovenskih prevajalcev vseh časov Branka Madžareviča. Skoraj tisoč strani dolgo monumentalno delo francoskega humanista 16. stoletja, ki so ga doslej slovenski bralci lahko v svojem jeziku spoznavali le skozi skromen izbor iz leta 1960, je zdaj dostopno v celoti in v tekoči sodobni slovenščini," je v utemeljitvi zapisala komisija, ki so jo sestavljale Tanja Lesničar Pučko, Florence Gacoin-Marks in Nina Gostiša.
V redni prevajalski produkciji je komisijo najbolj prepričala pisateljica in književna prevajalka Maležič s prevodom drugega dela trilogije Vernon Subutex.
"Maležič je na podlagi lastnih pisateljskih izkušenj in dobrega poznavanja jezika različnih ljubljanskih subkultur poustvarila prepričljiv urbani jezik, ki se tako po pomenski natančnosti kot po jezikovni spretnosti v največji meri približa izvirnemu. Z nenehnim iskanjem pogosto inovativnih, idiomatično sprejemljivih slovenskih besed oz. besednih zvez, s katerimi je številne kulturološko in družbeno zaznamovane elemente poslovenila, prevajalka slovenske bralce neposredno potopi v tujo realnost, ki pa ji najde paralele v tukajšnji, tako jezikovni kot socialni. V tem smislu je njen podvig prevajalski in pisateljski hkrati", je med drugim navedeno v utemeljitvi.
Visoko raven prevoda je v svoji recenziji romana za MMC poudaril tudi Simon Popek: "Sleng in vulgarni ulični jezik sta bistvena sestavina radikalne izjave Vernona Subutexa, pri tem pa navdihnjeni ter na debelo začinjeni prevod Jedrt Maležič odigra bistveno vlogo."
Študijska pot v "van Goghov" Arles
Nodierevo nagrado za najboljši prevod iz francoščine od leta 2018 podeljuje Francoski inštitut v Sloveniji v sodelovanju z Društvom za promocijo literarnega prevoda ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) in Mednarodnim središčem leposlovnih prevajalcev CITL (Collège international des traducteurs littéraires d’Arles). S podeljevanjem te lovorike želijo poudariti in nagraditi delo prevajalcev. Nagrada vključuje enomesečno bivanje v Mednarodnem središču leposlovnih prevajalcev v mestu Arles v Provansi, kritje stroškov prevoza iz Slovenije v Francijo in štipendijo za bivanje.
Nagrajenca je Francoski inštitut v Sloveniji razglasil v soboto v okviru festivala 29. Slovenski dnevi knjige.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje