Pettersona poznamo tudi slovenski bralci. Lani je pri založbi Litera namreč izšel slovenski prevod Pettersonovega romana Konje krast (prevajalka: Marija Zlatnar Moe), po katerem je Petterson tudi sicer najbolj znan bralcem po svetu. Pettersonu se obeta, da bo s svojim najnovejšim delom ponovil velik uspeh romana, ki so ga samo na Norveškem prodali v več kot 200.000 izvodih in ga prevedli v že 40 jezikov.
V poetičnem jeziku o odnosu z materjoZgodba, s katero je Petterson prepričal žirijo, da mu je podelila nagrado, za katero se lahko potegujejo pisatelji iz Danske, Islandije, Norveške, Finske in Švedske, je kompleksna. Avtor v "poetičnem in zadržanem jeziku" opisuje protagonistov pohod skozi življenjske krize in njegov zapleten odnos z materjo. On si je akademsko kariero zgradil v sedemdesetih, pozneje pa je kot član maoistične skupine delal v tovarni. Zdaj se želita z materjo, ki je zbolela za rakom, zbližati. Kritiki ocenjujejo, da roman določajo močne avtobiografske prvine. Petterson je sicer po poklicu knjižničar, preden se je odločil za kariero poklicnega pisatelja, pa je delal kot uradnik v knjigarni, prevajalec in literarni kritik.
C. R.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje