Njena pesniška zbirka Dolgo prehajanje v prevodu Štefana Vevarja je doživela predstavitev v avditoriju Konzorcija v Ljubljani. Avtorica se v zbirki posveča spremembam, ki zaznamujejo življenje - različna prehajanja, iz deklice v žensko, iz prostora v prostor, iz jezika v jezik, pojasnjuje urednik Zdravko Duša.
Zbirka je razdeljena na cikle, ki jih poleg prehajanja med drugim tematsko določajo Mediteran, zgodovina in miti Slovencev, erotika in spomini na otroštvo. Haderlapova je povedala, da je pri pisanju instinktivno sledila temam, ki so se v njej ves čas razvijale, prve pesmi iz te zbirke pa so nastale že, ko je pisala njen sloviti roman Angel pozabe.
Vztrajanje Slovencev v "nekem vmesnem stanju"
Zbirka Dolgo prehajanje je v nemščini z naslovom Langer transit leta 2014 izšla pri založbi Wallstein. Haderlapova je povedala, da so imeli nemški bralci z njo nekaj težav, saj niso poznali slovenske zgodovine in mitologije. Slovenska zgodovina je pri njej povezana z mitom Karantanije, ki ga vselej razume kot rakavo pravljico poti nazaj: "Drugi vsi silijo naprej in napadajo, Slovenci pa skozi stoletja vztrajajo v nekem vmesnem stanju."
Mediteran je začutiti med prebiranjem pesmi iz prvega cikla. Pesnica je na vprašanje, zakaj se je podala v obmorske kraje, kot so Piran, Trst ali Benetke, odgovorila, da imaš kot posameznik, ki odrašča na Koroškem, možnost, da se predaš tamkajšnji utesnjenosti in narodnemu razmejevanju ali pa skušaš prehajati.
V zbirki so tudi erotične pesmi, kot sta Nočna ženska in Appassionata, ki po avtoričinih besedah govorijo same zase, Duša pa je dodal, da je v tej zbirki najti tudi nekaj "finih duhovitosti in ironije". Na primer v pesmi Kralj Matjaž obišče svojo vas.
Prehajanje - tudi v polju jezika
Haderlapova je povedala, da sta zanjo tako nemščina kot slovenščina živa organizma, s katerimi dela. Zanimiva izkušnja je bil tako za avtorico kot za prevajalca prevod, saj sta presedela dolge ure, da sta našla ustrezne jezikovne rešitve. Tako je osrednji cikel zbirke posvečen prehajanju, tudi v jeziku.
Prevajalec Štefan Vevar je povedal, da mu je v zbirki zelo ljuba pesem Prevajanje. Pohvalil pa je avtoričin lirizem in njen visoki slog, ki ga je poskušal ohraniti v slovenščini. Sodelovanje z avtorico je pozdravil, saj se mu zdi koristno, da "avtor prizemlji prevajalca pri prevajanju".
Beseda o aktualnih temah
O tem, da si v Avstriji ponovno želijo ostrejših ukrepov za zajezitev migracij, je Haderlapova povedala, da se ji zdi ogroženost, ki jo Avstrijci čutijo ob aktualnih dogodkih, v primerjavi z resnično ogroženostjo fantomska. Dodala je, da Avstrijci takoj pokažejo revolucionaren obraz, takoj zaprejo meje. Zdi se jim, da ni drugih alternativ od nacionalizma. Poudarila je, da se ob migrantski krizi pojavljajo številne ideje, o katerih bi lahko razpravljali, a je nekaterim "zelo težko razmišljati o alternativah".
Maja Haderlap je na predstavitvi povedala še, da je nad prevodom navdušena: "Zdi se mi, da so se pesmi, čeprav so bile napisane v nemščini, ponovno vrnile v svoj jezik."
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje