Prevod bo izšel pri založbi Sanje, kjer so pred kratkim ponatisnili tudi izvirnik.
Biggins, sicer profesor slovenskega in ruskega jezika na univerzi v Washingtonu, je velik poznavalec slovenske književnosti. V angleščino je prevedel tudi dela Draga Jančarja, Tomaža Šalamuna in Borisa Pahorja. Med obiskom v Sloveniji je v Narodni in univerzitetni knjižnici raziskoval Bartolove zapiske, saj se želi podrobneje seznaniti tudi z njegovo osebnostjo.
Pred približno desetimi leti, ko je Biggins prevajal Bartolovega Alamuta, se mu je zdelo, da se snov tega dela nanaša prav na družbeni položaj v ZDA v tistem obdobju. Glede Al Arafa pa opozarja predvsem na nietzschejanske prvine, s katerimi se je ukvarjal eden izmed njegovih študentov.
Kdo je "pravi" nietzschejanski človek?
"Nietzschejanske prvine v Al Arafu niso povezane s presežnimi ljudmi, ki jih Bartol opisuje v posameznih zgodbah. V delu opisuje, kako vsak od teh ljudi greši v svojih prizadevanjih, da bi postal ta nietzschejanski presežni človek, s čimer škoduje sebi in drugim, pred seboj pa ne vidi pravega cilja," je pojasnil Biggins in dodal, da se na koncu vendarle pojavi lik, ki bi lahko bil "pravi" nietzschejanski človek. Gre za preprostega človeka, ki je sposoben na "prav simpatičen način zmagovati".
Biggins Bartola sicer vidi kot protislovnega avtorja; kot meni, je svoje like zasnoval na podlagi lastnih pomanjkljivosti oziroma osebnih kriz.
Po njegovem prevodu Alamuta je sicer nastal tudi scenarij za film. Kot pravijo pri Sanjah, trenutno potekajo pogajanja z vsemi, ki so izrazili zanimanje za nastanek filma.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje