Nadi Grošelj in Jaroslavu Skrušnyju.
Grošljeva je nagrado dobila za prevode Plavtovega Kljukca, Ovidijevega Rimskega koledarja in Izbranih del Oscarja Wilda, Skrušny pa za prevod Stendhalovega Življenja Henryja Brularda.
Letošnjo komisijo za nagrado so sestavljali predsednik Branko Madžarevič, Jana Unuk, Barbara Šega Čeh, Andrej E. Skubic in Marko Marinčič, v obrazložitvi nagrade Jaroslavu Skrušnyju pa so zapisali, da je prevajalec k tretjemu avtobiografskemu poskusu Stendhala pristopil kot "prevajalec velike občutljivosti".
Skrušnyjevo vlivanje slovenske svežine
Komisija je razložila, da je težišče oziroma "tesišče" Skrušnyjevih prevodnih interesov pri velikih mojstrih današnjega in polpreteklega časa oziroma "žlahtnih trdih orehih" avtorjev, kot so Andre Malraux, Jean-Paul Sartre in Milan Kundera. V znamenju erotizma so izvrstne slovenitve Georgesa Batailla, v duhu "egotizma avtorja" pa je Skrušnyjevo vlivanje "živo pretakajoče se slovenske svežine, lepote in aktualnosti potencialno še neodkritih bralskih plasti ter slasti", še piše v obrazložitvi.
Nadi Grošelj je po mnenju komisije v prevodu Kljukca (Pseudolus) uspelo domiselno poustvariti nasprotja in mešanje rimskega in grškega, ljudskega in urbanega, bohotne muzikaličnosti in drastičnega realizma, melodramatičnih arij in slengovske govorice rimskega komediografa Plavta. Slovenjenja drame se je prevajalka lotila z načrtno nedoslednim podajanjem kulturnih kontekstov, predvsem pa bo vsak jezikovno občutljiv bralec znal ceniti otročje neposredno igro z besedami, ki daje vtis plavtovske spontanosti, ki pa je plod visoke jezikovne kulture.
Večstranskost Grošljeve tudi skozi Wilda
V obrazložitvi nagrade je komisija tudi zapisala, da je s prevodom Ovidijevega Rimskega koledarja Grošljeva slovenskemu bralcu mojstrsko približala eno temeljnih del antične literature, didaktično pesnitev, ki je prava etnološka in religiološka zakladnica starorimskih običajev. Kljub zahtevni tematiki širokega terminološkega diapazona je prevajalka s pretehtano iznajdljivim iskanjem besedišča omogočila tisti užitek, ki briše mejo med izvirnikom in vrhunskim prevodom.
Svojo jezikovno večstranskost je po mnenju komisije Grošljeva dokazala tudi s prevodom Izbranih del poezije in proze Oscarja Wilda, ki bralcu omogoča odličen vpogled v poetiko angloirskega esteta, obenem pa prevajalka ob Wildovih duhovitih, provokativnih aforizmih pokaže smisel za natančno prevajanje ostrega in neposrednega lapidarnega izraza.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje