"Gre za edini festival, izključno posvečen prevajanju leposlovja in humanistike, za svoje poslanstvo pa si je zadal izboljšati in razširiti kulturo prevodne kritike pri nas," je povedala Nina Medved, predstavnica organizatorja KUD Pranger.
Na tokratnem festivalu so v ospredju programa prevodi kanadske kratke in romaneskne proze iz francoščine in angleščine, klasičnih in mladinskih del španske literature, velikih del italijanske književnosti ter nagrajenih in v vrsto jezikov prevajanih madžarskih avtorjev.
Tudi tokrat bodo razpravljali selektorica večera, ki izbere prevajalko ali prevajalca in dve deli iz njenega ali njegovega prevajalskega opusa, ter diskutanta, s katerim bi rad spletel razpravo.
"Na odru se srečajo iz oči v oči in soočijo svoje uvide ter prevajalske odločitve, k razpravi pa je toplo vabljeno tudi občinstvo. Pogovori se zvočno snemajo in objavljajo. Radi bi javno izpostavili sijajne prevode ter ob robu morda opozorili tudi na manj razveseljive trende," pojasnjujejo v KUD Pranger, ki prireja Prevodni Pranger s podporo Mestne občine Maribor in Javne agencije za knjigo (JAK).
Na uvodnem ponedeljkovem dogodku je selektorica večera Tjaša Mohar s Filozofske fakultete Univerze v Mariboru z diskutantko Tadejo Petrovčič Jerina razpravljala o prevodnem delu izbrane prevajalke Maje Kraigher. Večer je moderirala Nada Grošelj.
Njihova razprava, podprta s konkretnimi primeri iz izvirnih in prevodnih del, se je osredotočala predvsem na antologijo sodobne kanadske kratke proze Zgodbe iz Kanade (2006) in nagrajeni mladinski roman Nicolasa Dicknerja Šest stopenj svobode (2022), ki sta oba izšla pri KUD Sodobnost International.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje