Vsebina trilogije Prišleki (ang. Newcomers) je za ameriško občinstvo zagotovo še toliko bolj zanimiva, saj Kovačič tankočutno razdela razdvojenost kulturne identitete priseljencev in problematizira njihovo vključenost v novo družbo.
Prevod zaupan prejemniku Lavrinove diplome
Prevod je delo Michaela E. Bigginsa, ki na oddelku za slovenistiko washingtonske univerze v Seattlu predava slovenski jezik in literaturo, hkrati pa deluje kot vodja oddelka za ruske in vzhodnoevropske zbirke tamkajšnje univerzitetne knjižnice. Lani je prejel Lavrinovo diplomo, ki jo podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
Biggins velja za dobrega poznavalca naše države in njene književnosti, ki je v ZDA ne predstavlja zgolj z literarnimi prevodi, temveč tudi s strokovnimi in znanstvenimi prispevki v ameriških strokovnih in literarnih revijah ter s preglednimi enciklopedijskimi članki.
Bogata bera prevodov slovenskih del
Prevedel je nekatera ključna dela slovenske književnosti, najbolj znan je po prevodu Alamuta Vladimirja Bartola. Med avtorji, katerih dela je prevedel, najdemo še Borisa Pahorja, Draga Jančarja, Florjana Lipuša, Tomaža Šalamuna, Aleša Debeljaka, Borisa A. Novaka, Mateja Dolenca, Alojza Ihana, Daneta Zajca, Vena Tauferja in Svetlano Makarovič.
Predstavitev prvega dela prevoda trilogije Prišleki je bila v kongresni knjižnici v Washingtonu, pripravilo pa jo je slovensko veleposlaništvo v ZDA v sodelovanju z založbo Archipelago Books, pri kateri je izšel prevod, in oddelkom za evropsko književnost. Biggins je po uvodni predstavitvi vodje oddelka Harrisa Granta vodil literarno predstavitev in branje ter pripravil analizo knjižnega dela, so še sporočili z veleposlaništva.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje