Stanko Jarc je prevedel številne knjižne umetnine. Foto: RTV SLO
Stanko Jarc je prevedel številne knjižne umetnine. Foto: RTV SLO

V slovenski jezik je prevedel številne književne umetnine iz nemškega in angleškega govornega področja, med njimi dela Ericha Marie Remarqua, Hansa Hadesa, Hansa Hellmuta Kirsta, Hansa Habeja, Eliasa Canettija, Guentherja Grassa in drugih. Samo iz nemščine je prevedel več kot 70 literarnih del. Za prevod romana Winterspelt Alfreda Anderscha je leta 1980 prejel tudi najvišje slovensko priznanje prevajalske odličnosti, Sovretovo nagrado.

Bil je izjemen poznavalec nemške kulture in zgodovine pa tudi vseh podrobnosti slovenskega jezika in prevajalskega poklica, ki se mu je posvečal do konca življenja. Prevajal je predvsem vojno prozo in biografske romane.

Dejaven je bil tudi na nacionalni televiziji, za katero je prevedel več kot 150 filmov in nadaljevank. Za prevod Schillerjevega Wallensteina pa je leta 1991 prejel posebno letno priznanje za televizijsko ustvarjalnost. Poskrbel je tudi za prevod nemške nadaljevanke Domovina, ki se trenutno ob nedeljskih večerih predvaja na prvem programu TV Slovenija.