Predstavo, ki je zaživela na odru Male drame, je na oder postavil Matjaž Latin, v njej pa nastopajo Milena Zupančič, Saša Mihelčič, Valter Dragan, Jose kot gost in Gregor Bakovič. Kot scenograf se predstavlja Branko Hojnik, kostumi so delo Andreja Gabrona, glasba pa Igorja Leonardija. Za slovenski prevod dela je poskrbela Tina Mahkota.
Nov svet v angleškem gledališču
Shelagh Delaney je Okus po medu napisala v poznih 50. letih, krstno izvedbo pa je doživela leta 1958 v Gledališki delavnici Joan Littlewood v vzhodnem Londonu, kjer je doživela velik uspeh. Dramo so nato uprizorili še v londonskem West Endu in New Yorku, zgodba pa je doživela tudi filmsko različico, ki jo je posnel Tony Richardson. Okus po medu je danes mogoče najti v vseh antologijah sodobne dramatike.
Shelagh Delaney, ki s poznejšimi besedili takšnega uspeha ni ponovila, je prinesla v angleško gledališče nov, za gledalce izjemno prepričljiv svet z družbenega obrobja, ki je bil v tedanjem trendovskem teatru nepoznan.
Arhivska najdba za današnje branje
Ravnatelj ter umetniški vodja SNG Drama Ljubljana Janez Pipan je o drami povedal, da je še danes aktualna, deluje sveže, v nekaterih elementih inovativno, napisana pa je solidno tudi po obrtni plati. Po njegovem mnenju je torej ta "arhivska najdba" ustrezna tudi za današnje branje. Pipan je tudi še opomnil, da so le leto za krstno izvedbo v Veliki Britaniji, igro v prevodu Mire Mihelič in režiji Bratka Krefta izvedli tudi v ljubljanski Drami. Spremenili pa so ji naslov v Življenje v zagati.
Kot pojasnjuje dramaturg predstave Mitja Čander, so želeli s sodelavci v uprizoritvi preplesti psihološko in kolektivno analizo, ob tem so črtali vsa deklarativna mesta v tekstu, ki so bila sicer v času pisanja verjetno pristna provokacija, obdržali pa so socialni kontekst. Kot še pojasnjuje, se mu je zdelo nesmiselno igro prenašati v naš čas, pri režiji pa se je najbolj posvetil intimni drami petih oseb.
Igra v standardni angleščini
Posebno blizu so britanske drame iz 50. let prevajalki Tini Mahkota. Okus po medu je bil napisan v standardni angleščini, v drami pa ni kakšnega radikalnega govora in tega se je držala prevajalka tudi pri slovenjenju. Igra vsebuje vrsto aluzij na popularno kulturo, od glasbe do dogodkov tedanjega časa, zato je Mahkotovi pri prevajanju precej časa vzelo iskanje ustreznic. Pri študiju pa so skušali ustvarjalci ujeti čim bolj naraven govor skupine, ki izhaja iz jasno označenega okolja.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje