Kako se je Shakespearjevih sonetov lotil Srečko Fišer? Foto: Emka
Kako se je Shakespearjevih sonetov lotil Srečko Fišer? Foto: Emka

Največkrat je ustvarjal t. i. shakespearjanske sonete, ki se od italijanskih ločijo po razdelitvi verzov v kitice in toku misli, še vseeno pa jih sestavlja 14 vrstic. Z njihovim prevajanjem so se med drugim spopadli že Janko Moder, Oton Župančič, Janez Menart, Matej Bor, Jože Šmit in Mira Mihelič, nazadnje pa so Shakespearjevi soneti k prevajanju spodbudili Srečka Fišerja. Njegov prevod, izdan v knjigi s preprostim naslovom Soneti, so predstavili na literarnem večeru Posvečeno poeziji - Novi glas Shakespearjevih sonetov, ki je v Mali drami v Ljubljani potekal 17. 3.



Prevajalca, ki je tudi uveljavljen dramatik, so lahko sodelujoči vprašali o tem, kako je bilo prevajati delo največjega svetovnega dramatika, koliko so mu bili v pomoč prejšnji prevodi in zakaj se je sploh lotil ponovnega prevajanja. Pozanimali so se lahko tudi, ali mu je bolj pri srcu Shakespearjev način pisanja ali pa se bolj najde v visokoletečih verzih, ki jih je približno hkrati z Angležem pisal italijanski pesnik Petrarka in ki se jim je Shakespeare posmehoval.