To je zdaj mogoče preveriti v knjigi Portugalske pripovedke, ki je v slovenščini izšla v duhu medsebojnega kulturnega sodelovanja Slovenije in Portugalske, dveh držav, ki bosta leta 2012 ponudili tudi vsaka svojo evropsko prestolnico kulture. Pripovedke je prevedel Miro Bajt, njegov izdelek pa so 1. 2. predstavili na literarnem večeru v Cankarjevem domu v Ljubljani.
Uvodno besedo na dogodku, na katerega bo mogoč vstop z brezplačnimi vstopnicami, je imela Maria do Carmo Allegro de Magalhaes, portugalska veleposlanica v Sloveniji, obiskovalci pa nato slišali predstavitev vsaj enega dela književnosti, ki jo Slovenci poznamo predvsem po Nobelovem nagrajencu za književnost Joseju Saramagu, ki je najvišjo svetovno nagrado za književnost prejel leta 1998.
V Portugalskih pripovedkah so verjetno uživali tudi tisti, ki jim ni veliko do visoke književnosti. Prevajalec je za delo zapisal, da je napisano v iskrivi, hudomušni umetniški govorici, ki bo, "vsaj upam, ogrela tudi odrasle bralce. Ta hudomušnost in ironija sta rdeča nit, ki se vleče skoraj skozi vse pripovedke v tej knjigi. Druga rdeča nit ali malce šibkejša oranžna nit, ki jo je opaziti v večini vključenih pripovedk, pa je skromnost, ki je, kot kaže, lastna portugalskemu, zlasti preprostemu človeku. Junake bolj kot zlato in gradovi greje sreča, ki izvira iz vsakdanjih medčloveških odnosov," je delo, ki ga bodo predstavili v Cankarjevem domu, opisal njegov prevajalec.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje