Foto: emka.si
Foto: emka.si

V Al Arafu, zbirki 27 novel, Bartola zanimajo ljudje, ki imajo posebno moč, da lahko obvladajo džunglo družbe tisti, ki suvereno in zmagovito "švigajo kakor ščuke med krapi", so sporočili iz založbe Sanje.

Ob izidu knjige Al Araf so pri Sanjah zapisali: "Al Araf je v Koranu zid med rajem in peklom zid spoznanja. V zbirki zgodb spoznavamo Bartola kot izjemno pronicljivega in duhovitega avtorja, ki je prehiteval duh časa na Slovenskem. Pisatelj iz novele v novelo do osupljivih razsežnosti stopnjuje vprašanja, pred katerimi se je znašel človek 20. stoletja. Al Araf je apokalipsa shizofrenije sodobnega človeka in zemljevid njegove prihodnosti."

Vladimir Bartol je eden najbolj prevajanih slovenskih piscev, njegova dela so izšla v več kot tridesetih svetovnih jezikih. Foto: Wikipedia
Vladimir Bartol je eden najbolj prevajanih slovenskih piscev, njegova dela so izšla v več kot tridesetih svetovnih jezikih. Foto: Wikipedia

Pred časom so iz Sanj sporočili tudi, da je Bartolov roman Alamut vstopil med kitajske bralce, v aktualnem sporočilu za javnost pa dodajajo, da sta se za prevod Alamuta odločili še dve tuji založbi, in bo tako kmalu dostopen tudi v poljščini in brazilski portugalščini.

Vprašanja človeške biti
Tuje založbe, ki v Bartolovem pisanju prepoznajo pisca svetovnega formata, navdušuje široka nadpomenska zasnova romana, ki presega zgolj opisovanje eksotičnih posebnosti dežele Tisoč in ene noči, pač pa svoje dogajanje in filozofsko razmišljanje umesti v samo sredico takratne (in sedanje) družbene problematike. "Alamut je roman, v katerem se nepopustljivo, do osupljivih razsežnosti zaostrujejo vprašanja človeške biti," so še zapisali v založbi.

Direktor založbe Sanje Rok Zavrtanik zanimanje svetovne javnosti za Bartolovo literaturo opisuje takole: "Vladimir Bartol je nadvse aktualen, kar dokazujejo vse številnejši prevodi in njegova široka branost na vseh kontinentih sveta. Turški prevod Al Arafa je za angleškim prevodom že drugi celovit prevod te fantastične zbirke zgodb."