Delo Carla Gustava Junga, naslovljeno Psihologija in alkimija, je v prevodu Alfreda Leskovca izšlo pri Založbi Beletrina. Foto: Založba Beletrina
Delo Carla Gustava Junga, naslovljeno Psihologija in alkimija, je v prevodu Alfreda Leskovca izšlo pri Založbi Beletrina. Foto: Založba Beletrina
Alfred Leskovec
Alfred Leskovec je med drugim prevajal dela Friedricha Nietzscheja, Ernsta Benza, Oswalda Spenglerja, Arthurja Schopenhauerja, Rüdigerja Safranskega, Ernsta Jüngerja ali Theodorja Adorna, v zadnjih dveh letih pa Elmersovo Svobodo in ekonomijo, Sedlačkovo in Tanzerjevo Lilit in demone kapitala, Assmannovo Totalno religijo - in seveda Jungovo Psihologijo in alkimijo, s katero je po presoji žirije okronal dosedanji opus. Foto: traduki.eu

Jermanovo nagrado Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) nameni posebno uspelim prevodom družboslovnih in humanističnih besedil. Ustanovljena je bila leta 2013, prvič pa so jo podelili leta 2015.

Dve desetletji prevajanja zahtevnih del
Komisija za nagrade in priznanja pri DSKP-ju v sestavi Drago Bajt, Aleš Berger, Matej Hriberšek, Majda Kne in Nada Grošelj kot predsednica je v utemeljitvi zapisala, da filozof in germanist Alfred Leskovec že več kot 20 let bogati slovensko prevodno književnost s prevodi pomembnih, zahtevnih in pogosto zelo obsežnih del s področja humanistike in družboslovja, predvsem filozofije, sociologije in teologije.

Leskovec je med drugim prevajal dela Friedricha Nietzscheja, Ernsta Benza, Oswalda Spenglerja, Arthurja Schopenhauerja, Rüdigerja Safranskega, Ernsta Jüngerja ali Theodorja Adorna, v zadnjih dveh letih pa Elmersovo Svobodo in ekonomijo, Sedlačkovo in Tanzerjevo Lilit in demone kapitala, Assmannovo Totalno religijo – in seveda Jungovo Psihologijo in alkimijo, s katero je po presoji žirije okronal dosedanji opus.

Usvojitev slovenskega jungovskega besednjaka
Jung v zajetni Psihologiji in alkimiji, ki je v slovenskem prevodu izšla pri založbi Beletrina, preučuje vzporednice med alkimijo, krščanstvom in psihološkimi simboli. Jungovo delo je zelo zahteven prevajalski zalogaj, je med drugim ocenila žirija. Poleg tega, da mora prevajalec usvojiti slovenski jungovski besednjak, potrebuje tudi široko erudicijo in raziskovalno vztrajnost, ko sloveni številne sklice na antične in srednjeveške spise, pogosto spisane v klasičnih jezikih, in celo na kitajska in druga azijska besedila, je zapisala žirija.

"Leskovec je to nalogo suvereno opravil, obenem pa izkazal jezikovni čut in spretnost, ki izstopata v več njegovih prevodih: njegove stavčne periode kljub eruditski kompleksnosti ne zameglijo pomena, temveč ga podajo v izbrani, neposiljeni slovenščini na način, ki je bralcu dostopen in kljub zahtevnosti snovi berljiv, celo privlačen," še beremo v utemeljitvi.

V letošnji ožji izbor za Jermanovo nagrado se je poleg nagrajenca uvrstil še prevajalec Vid Snoj s prevodom dela Johna Felstinerja, naslovljenega Paul Celan: pesnik, preživelec, Jud.

Podelitev nagrade Alfredu Leskovcu bo 8. novembra na sedežu Društva slovenskih književnih prevajalcev.