Iz Švedske, ki se lahko pohvali predvsem s priznanimi pisci kriminalk, tokrat prihaja uspešnica s humorno vsebino: knjiga avtorja Jonasa Jonassona Stoletnik, ki je zlezel skozi okno in izginil. Po besedah prevajalke Nade Grošelj je pripovedovalčev glas izjemno duhovit in rahlo ironičen. Grošljeva se je pri prevodu knjige, ki je izšla pri Mladinski knjigi, trudila, da bi ohranila avtorjevo besedno "polnokrvnost".
Tipičen Šved - racionalen, a "odbit"
Na specifične, mestoma arhaične slovenske izraze je opozoril direktor in odgovorni urednik časopisa Finance Peter Frankl, ki so ga pri založbi k pogovoru povabili kot poznavalca švedskih socialno-ekonomskih razmer. Izrazoslovje ga spominja na pripoved Astrid Lindgren o Erazmu in potepuhu, ki jo je prevedel Edvard Kocbek. Sicer je Frankl glavnega protagonista - stoletnika, ki je za svoj rojstni dan pobegnil iz doma za ostarele - označil kot tipičnega Šveda. Ti so po njegovih besedah zelo racionalni, sploh v poslovnem okolju - a obenem tudi malce "odbiti".
Urednica knjige Ana Ugrinović je poudarila, da je knjiga dragocena tudi zato, ker je trenutno na knjižnem trgu malo humornih romanov. Grošljeva je še dodala, da roman kljub navidezni lahkotnosti vsebuje tudi globlja sporočila, kar je gotovo prispevalo k njegovi uspešnosti. Če se bralec poglobi v življenje protagonista, bo ugotovil, da je bilo pravzaprav težko in travmatično, je dejala.
Na predstavitvi knjige je sodelovala tudi humoristka Iča Putrih, ki se je ob branju, kot je dejala, neznansko zabavala. Ugotovila je, da dolgo življenje s seboj prinese številne zabavne zgodbe. Tudi sama jih je skozi leta nabrala že nešteto, pa vendar je "novinarje vedno zanimalo le, za koliko kilogramov je shujšala in kolikokrat se je ločila", se je pošalila.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje