V prostorih Ministrstva za kulturo je potekala podelitev nagrad Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev za najboljši podnaslovni prevod celovečernega filma, mladinske serije in tuje dokumentarne oddaje v letu 2023.
Ob nagradi Brede Lipovšek za življenjsko delo je bilo podeljenih tudi sedem društvenih žanrskih nagrad.
Kot so zapisali pri društvu, je njihova naloga predvsem skrb za visoko raven filmskih in televizijskih prevodov, z nagradami pa želijo “opozoriti na pomemben prispevek filmskih in televizijskih prevajalcev k razvoju prevajalske stroke in slovenske jezikovne kulture.”
Nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo je “zaradi vidnih dosežkov na področjih podnaslovnega in književnega prevajanja, prevodoslovja in pedagoškega dela z mladimi prevajalci” letos prejela Tatjana Cestnik. Žirija je ob podelitvi povedala še, da se je nagrajenka “vse življenje intenzivno družila z jezikom”, kar še zmeraj počne, izpostavili pa so tudi nekaj njenih podnaslovnih prevodov za televizijo in film, ki so jih označili za “vrhunske”.
Ob tem so dodali, da je Cestnik s prevodi "dokazala, da je vzvišen pogled na to vrsto prevajanja neupravičen," zaradi neverjetne branosti tovrstne "literature" pa si za svojo pomembno vlogo v skrbi za jezik in približevanje slednjega gledalcem prevajalke in prevajalci "zaslužijo globok poklon".
Tatjana Cestnik je med drugim poskrbela za podnaslovne prevode kultnih filmov, kot so Lepe vasi lepo gorijo, Shirley Valentine, Nevarna razmerja, Ženske na robu živčnega zloma, Ko jagenjčki obmolknejo, Poštar in Fargo.
Podeljenih pa je bilo tudi sedem žanrskih nagrad. Denis Debevec je bil nagrajen za podnaslovni prevod celovečernega igranega filma Beli Šejk Federica Fellinija, žirija pa je v utemeljitvi izpostavila predvsem njegov izostren občutek "za izbiro ustrezne jezikovne zvrsti in mojstsko veščino obvladovanja zakonitosti podnaslovne priredbe, s katerima je prelil izvirnik v slovenščino", obenem pa “ohranil duhovitost in iskrivost italijanskih dialogov izpred sedmih desetletij.”
Nagrado iste kategorije je za prevod britanskega celovečernega filma Tár režiserja Todda Fielda prejela Vesna Žagar, ki je filmov izrazito strokovni besednjak "odlično, natančno in strokovno prelila v jezikovno kuliso glasbenega dogajanja," ob tem pa "tankočutno sledila ritmu besedila in filmske zgodbe."
Za prevod igrane britanske mladinske nadaljevanke Skoraj nikoli je v kategoriji prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oz. filma v slovenščino, nagrado prejela Majda Oblak. Žirija je ob tem pojasnila, da je prevajalka "za mlade gledalce v slovenskem prevodu z velikim občutkom ustvarila živahne in pristne dialoge," ob tem pa so izpostavili predvsem prevode besedil izvirnih pesmi in priredb glasbenih uspešnic sodobnih ustvarjalcev popularne glasbe, ki izvirniku sledijo tako v pomenu kot v zvočnosti, obenem pa ohranjajo svežino.
Dušan Rebolj je s prevodom igranega filma Zastoj v režiji Vinka Möderndorferja, v katerem je sledil govorici udeležencev z različnim jezikovnim ozadjem, s čimer je "gledalcem iz drugačnega kulturnega in jezikovnega okolja omogočil spremljanje dogajanja tako, kot da pogovor poteka med govorci angleščine," prejemnik nagrade v kategoriji za prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuji jezik.
Nagrado v isti kategoriji je za prevod dokumentarne oddaje Otroci alkoholikov Natalije Gorščak prejela tudi Katarina Jerin, žirija pa je ob tem izpostavila predvsem zahtevnost prevoda oddaje, "v kateri se strokovna analiza ves čas tesno prepleta s čustvenimi osebnimi zgodbami." Dodali so še, da je Jerin s prevodom dokazala, "da ni le mojstrica slovenske besede, pač pa je enako vrhunska tudi, ko pomaga slovensko ustvarjalnost približati gledalcem v tujini."
Za prevod francoske oddaje Svet brez čebel režiserjev Else Putelat in Nicolasa Dupuisa je nagrado v kategoriji prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino prejela Janina Kos. Prevajalka je po mnenju žirije oddajo prevedla "strokovno, terminološko natančno in obenem dovolj poljudno, da je opisane raziskave približala gledalcem v razumljivem in privlačnem prevodu."
Nagrado za prevod v slovenščino v isti kategoriji, vendar na področju družboslovja in humanistike, je prejela Špela Tomec. Njen prevod dokumentarne oddaje Fabergéjevi predmeti poželenja režiserja Jeana Cotteta odlikuje prevajalkino "bogato znanje francoskega in ruskega jezika, njena izjemna skrbnost, natančnost in temeljitost," ob tem pa "filigransko natančno poigravanje z jezikovnimi prvinami,” zaradi česar so prevod označili za "mojstrovino."
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje