Jenny Erpenbeck si želi, da bi ljudje ob romanu Kairos spoznali, da življenje v Vzhodni Nemčiji ni bilo samo životarjenje v paranoji, kot ga je prikazal z mednarodnim oskarjem nagrajeni film Življenje drugih (2006), freska državnega nadzora in pregona v osemdesetih letih. "Edina stvar, ki jo ve čisto vsak, je, da so imeli zid in da so Stasijevci terorizirali vse po vrsti," je pripomnila pisateljica. "Ampak to ni cela zgodba."
Kairos je zgodba o ljubezenski zvezi med študentko in precej starejšim pisateljem, vse od njenih utopičnih zametkov do grenkega konca; ves čas vleče vzporednice med zasebnimi življenji in "življenjem" državnega aparata.
Predsednica žirije Eleanor Wachtel je roman opisala kot "upodobitev mučne ljubezenske afere z razkošno strukturo, ki prepleta osebne in nacionalne preobrazbe. Tako kot NDR se tudi zgodba začne z optimizmom, razplete pa grozno."
Mednarodnega bookerja, ki velja za eno od najuglednejših literarnih nagrad v angleškem govornem prostoru in ga spremlja denarna nagrada v znesku 50.000 britanskih funtov, vsako leto podelijo za roman ali zbirko kratkih zgodb, ki sta izvirno napisana v katerem koli jeziku, prevedena v angleščino in objavljena v Združenem kraljestvu ali na Irskem. Denarno nagrado v enakem deležu razdelijo med avtorja in prevajalca zmagovalne knjige.
Med 149 kandidati za letošnjo nagrado je žirija izbrala šest finalistov. Poleg romana Kairos sta bila v končnem izboru še romana Not a River argentinske pisateljice Selve Almada, ki ga je iz španščine prevedla Annie McDermott, in The Details, ki ga je napisala švedska avtorica Ia Genberg in prevedla Kira Josefsson.
Šesterico zaokrožijo Mater 2-10 južnokorejskega pisatelja Hwang Sok-yonga v prevodu Sore Kim-Russell in Youngjae Josephine Bae, Crooked Plow brazilskega pisatelja Itamarja Vieire Juniorja, ki ga je prevedel Johnny Lorenz, ter What I'd Rather Not Think nizozemske avtorice Jente Posthuma v prevodu Sarah Timmer Harvey.
Zgodba romana Kairos je postavljena z zadnje dni NDR-ja, tik pred padcem Berlinskega zidu. 57-letna Jenny Erpenbeck je bila rojena in je odraščala v Vzhodnem Berlinu.
"Zmes reda in kaosa"
Po presoji žirije tudi Hofmannov prevod ujame "elokventnost in ekscentričnost" pisateljičine proze v izvirniku, "ritem njenih dolgih stavkov, razmah njenega čustvenega besedišča". Prevajalec pravi, da njegov lasten slog pisanja dopolnjuje slog Jenny Erpenbeck. "Mislim pa, da je ona bolj koncizna in metodična pisateljica, kot bi bil jaz". Prevod je po njegovih besedah "zmes njenega reda in mojega kaosa".
Predsednica žirije je povedala še, da so odločitev o nagrajencih sprejeli z "gladkim soglasjem", češ da je razprava žirije trajala pičle pol ure. "Pravzaprav sem bila presenečena nad končnim soglasjem ... Ko je šlo zares, se je pri vseh tehtnica nagnila v smer te knjige."
Lani je mednarodnega bookerja prejel bolgarski pisatelj Georgi Gospodinov, ki je prav tako pisal o dediščini komunizma v Evropi. Nagrado za roman Časovno zaklonišče si je razdelil s prevajalko Angelo Rodel.
Nagrado so ustanovili, da bi v angleško govorečem svetu povečali zanimanje za prevedeno leposlovje, ki v Veliki Britaniji še vedno predstavlja le majhen del izdanih knjig. Prav tako bi radi izpostavili pogosto spregledano delo literarnih prevajalcev.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje