Tako zaželen, da obstajajo tudi piratski prevodi
Ta roman Vladimirja Bartola tako ostaja ena redkih slovenskih knjig, ki jo je mogoče najti v knjigarnah vse od Orienta pa do anglosaškega sveta. Alamutov najnovejši podvig je omogočila sklenitev pogodbe založbe Sanje s pekinško založbo Beijing Book Search Cultural Communication, ki bo knjigo prevedla in objavila na Kitajskem. Delo bo izšlo v poenostavljeni kitajščini, ki jo uporabljajo v Ljudski republiki Kitajski.
Bartolov roman je prvič izšel leta 1938, njegovo vrednost pa je svet začel odkrivati in ceniti šele 50 let pozneje. Do danes je knjiga doživela 33 izdaj v 11 jezikih, kot pravijo v založbi, pa obstajajo tudi piratski prevodi.
Ko si raj enkrat zares doživel ...
V Trstu leta 1903 rojeni Vladimir Bartol je dogajanje romana Alamut oprl na zgodovinsko izpričane dogodke v 11. stoletju v Perziji in za osrednjega protagonista izbral Hasana ibn Sabo. Karizmatični verski voditelj, čigar ime Iranci še danes izgovarjajo s strahospoštovanjem, je od Alaha poslani prerok, ki izza okopov svojega orlovskega gnezda, gradu Alamut, vodi pravo sveto vojno proti perzijskemu cesarstvu.
Veliko močnejšemu sovražniku se postavi po robu z majhno skupino privzgojenih privržencev fedaijev, ki jim v zameno za njihovo zvestobo ponudi več, kot so navadni smrtniki kadar koli mogli okusiti: s ključem, ki mu ga je zaupal sam Alah, jim odklene vrata onstranstva, raja iz Korana. Ko si raj enkrat zares doživel, si pripravljen narediti vse, da se vrneš vanj. In nauk Hasana ibn Sabe se glasi: "Nič ni resnično, vse je dovoljeno."
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje