Vlogo danskega kraljeviča, na katerega se zgrnejo vse nesreče njegove gnile dežele, igra Marko Mandić, ki se mu zdi, da je Mirčevska s tem, ko je na oder pravzaprav postavila dva Hamleta, dodala predstavi popolnoma nove razsežnosti. Z drugimi, ki so sodelovali pri predstavi, se je strinjal, da je bilo pred začetkom študija treba najprej "ubiti vse vgravirane predstave o tem, kaj Hamlet je".
Verbalni revolucionar Hamlet
Žanina Mirčevska je povedala, da je njihov Hamlet še najbolj podoben intelektualcu, ki tava v labirintu prekompleksnega, prezahtevnega sveta. Izhodiščna točka interpretacije Mirčevske je bilo vprašanje, kdo je Hamlet današnjega časa. Miler je dejal, da so Hamleta v predstavi opredelili kot "verbalnega revolucionarja". Po razlagi Mirčevske si namreč Hamlet želi pravičnejši, bolj urejen svet, a je vendar brez zadostnega vzgiba, da bi kar koli storil v to smer. "Obtiči torej v področju refleksivnega, po drugi strani pa aktivno in nenehno išče svoj antipod aktivnega upornika," je pojasnila.
V avtorski predelavi Mirčevske se pojavi tudi nova oseba, ki je sestavljena iz različnih likov. Igra ga Igor Samobor. "Ta lik je v predstavo prinesel nove pomene, saj ni navadni sogovornik Hamleta, kot so v izvirniku Horacij in kup drugih plemičev, temveč uteleša predvsem glavno premiso naše predstave, ki je razklanost intelektualca," je povedala Mirčevska. Mandić je dodal, da v priredbi ljubljanske Drame ne gre za klasično Hamletovo vprašanje - biti ali ne biti: "Mislim, da gre v tej igri predvsem za biti. Da se v njej vsi borijo do zadnjega, zato da bi preživeli, zlezli na vrh iz svojih lukenj in da ne bi bili zgolj navadni črvi, ki rijejo po tej blatni, gnili, umazani Danski."
Hamlet v drami nazadnje leta 1994
Samobor je o predstavi dejal, da si marsikdo lasti neko romantično podobo o Hamletu, skozi katero se je težko prebiti do tega, kar v Shakespearovem tekstu v bistvu piše. "Adaptacija Mirčevske odpira popolnoma nove možnosti interpretacije. Kot bi odprl nadrealistično sliko in si, kot se zgodi pri Daliju, privoščil, da ura odteče. Tako približno deluje tudi moj lik," je opisal igralec. Svojo vlogo Samobor trenutno dojema kot "kolektivni spomin, ki je zmeraj prisoten in nas bega".
Vsi udeleženci so pohvalili nov Fišerjev prevod velikega dela svetovne dramatike. Miler je o njem dejal, da gre za "genialen" prevod, ki teče tako gladko, da se iz jezika izluščijo melodije, toni in misli. "Želel sem izdelati čim bolj kompetentno, literarno tehtno in odrsko uporabno slovensko verzijo Hamleta," je poudaril prevajalec. Hamleta so v ljubljanski Drami nazadnje uprizorili leta 1994 v režiji Janeza Pipana. Naslovno vlogo je tedaj odigral Jernej Šugman. Leta 1995 je igralec zanjo prejel tudi Borštnikovo nagrado.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje