Francosko zvezo an v slovenščini izgovorimo tako, kot je zapisana. Izgovor francoskih nosnih samoglasnikov namreč prilagajamo glasovnim značilnostim slovenskega jezika.
Preverimo nekaj imen v Govornem pomočniku.
Z Govornim pomočnikom se ne učimo tujega jezika; učimo se pravil, kako v slovenskih besedilih tuje glasove približamo slovenskim – kako jih torej prevzemamo v slovenščino. Nosnih samoglasnikov slovenski knjižni jezik ne pozna.
François Hollande
Francoski politik.
[fransu̯á olánd]
François Mitterrand
Francoski politik.
[fransu̯á miterán]
Dvočrkje oi izgovorimo u̯a: François [fransu̯á], Antoine [antu̯án], Benoît [benu̯á].
Uveljavljen izgovor slikarja Augusta Renoirja pa je: [renoár].
Če vemo, da je César Franck: [sezár fránk],
nimamo težav niti s Franckom Ribéryjem: [fránkom riberíjem].
Ostrivec na e v francoščini ni naglasno znamenje, je ločevalno znamenje. V francoščini je stalno naglasno mesto na zadnjem zlogu. Nenaglašeni končni e je nemi, é pa izgovorimo.
Še vedno na nogometnih zelenicah opazujemo igro N'Goloja Kantéja.
N’Golo Kanté
Francoski nogometaš.
[ngoló kanté, ngolója kantêja]
Izgovor vpliva tudi na sklanjanje. Če se osnova samostalnika v govoru konča na -ó, jo pri sklanjanju podaljšamo z j: metro [metró], metroja [metrója], z metrojem [metrójem].
Če se osnova tujega imena v govoru konča na -é, jo pri sklanjanju podaljšamo z j:
Montesquieu [monteskjé], Montesquieuja [monteskjêja], z Montesquieujem [monteskjêjem].
Na preglas o v e za glasom j smo pozorni ne samo pri sklanjanju: z N'Golojem Kantéjem [ngolójem kantêjem], temveč tudi pri tvorbi svojilnega pridevnika: N'Golojev [ngolójev], Kantéjev [kantêjev].
Stadion Stade de France [də fráns] je v osrednji regiji v Franciji
Île-de-France
[íl də fráns]
Letos se bodo teniški igralci in igralke na igriščih Rolanda Garrosa [rolána garósa] pomerili tudi na olimpijskih igrah. Igrišča so poimenovana po francoskem vojaškem pilotu.
Roland Garros
[rolán garós]
Pred nami je znamenita kolesarska dirka po Franciji, včasih ji tudi v slovenščini rečemo Tour de France [túr də fráns], za nami vzdržljivostnih 24 ur Le Mansa [lə mána].
Poletje bo torej tudi v znamenju športne Francije (ne [froncije]) in francoščine (ne [froncoščine]).
Govorni pomočnik, ki nastaja na RTV Slovenija, je rastoča spletna zbirka besed s posnetki izgovorov, namenjena vsem, ki javno nastopajo ali pa jih zanima slovenska zborna izreka.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje