Da ne ostanemo pri izgubljenem s prevodom: dober prevod lahko določeno kulturno specifiko v ciljnem jeziku zadene v črno. In takrat odpira nove prostore.
Prevode naslovov filmov lahko razdelimo v tri najpogostejše metode: dobesedni prevod (ang. The Boy in the Striped Pyjamas, nem. Der Junge im gestreiften Pyjama, slo. Deček v črtasti pižami), opisni prevod, ko je potrebna dodatna pojasnitev (angl. The Other Boleyn Girl, nem. Die Schwester der Königin, slo. Druga sestra Boleyn), in citatni prevod, ki se uporablja predvsem pri naslovih z osebnimi lastnimi imeni in imeni krajev (angl. Nebraska, nem. Nebraska, slo. Nebraska). Opisni prevodi so smiselni, ko gre za kulturno specifične pojave, ki ciljni publiki brez tolmačenja morda ne bi bili razumljivi. Najpogostejši razlog za spreminjanje naslova pa je reklama.
Pogledali smo nekaj naključno izbranih prevodov naslovov filmov v angleščini, slovenščini in nemščini. Presenetili so predvsem nekateri nemški prevodi.
Bojte se teme
Začnimo s filmom, katerega izvorni naslov je Captain Fantastic (2016), kar gledalcu sicer ne pove veliko. Film prikazuje očeta, ki je za svoje otroke izbral (svoj) raj, v katerem jih bo vzgajal, in sicer gozd. Slovenski prevod se glasi Kapitan Fantastični, nemški pa Captain Fantastic – Einmal Wildnis und zurück (dobesedno: Enkrat v divjino in nazaj). Pri nemškem prevodu so se odločili, da je treba omeniti divjino, dobimo pa tudi podatek, da je enkrat dovolj oz. da se bo nekdo iz te divjine vrnil. Ali je toliko informacij potrebnih že v naslovu, presodite sami. Tudi film Donnie Darko (2003) se je v nemških kinematografih pojavil z dodatno informacijo: Donnie Darko – Fürchte die Dunkelheit (dobesedno: Boj se teme). Slovenski prevod je citat angleškega.
Za vsako ceno
V istem letu smo gledali film Hell or High Water, ki je bil v slovenščino preveden z naslovom Za vsako ceno, medtem ko so v nemščini ohranili izvorni naslov. Zgodba govori o dveh bratih na roparskih pohodih, je tudi film o ljubezni, zvestobi, načelih, družini in vprašanjih o zločinu. Pomembnejšo vlogo kot akcija imajo dialogi, zato ne čudi izbira frazema v naslovu, ki je bil ohranjen tako pri nas kot v nemščini, kjer so ohranili kar angleški original (Hell or High Water).
Iz nič
Leta 2017 smo na festivalu Liffe gledali film Aus dem Nichts, ki je bil preveden z naslovoma Obupana in In the Fade. Gre za tragično zgodbo, v kateri mati v bombnem napadu izgubi moža in otroka. Nemški frazem aus dem Nichts dobesedno pomeni, da je kaj prišlo iz nič, a je ta besedna zveza v slovenščini morda bolj povezana z ustvarjanjem nečesa, kar smo si npr. pridelali, prislužili, ustvarili "iz nič". Frazem (kot) strela z jasnega (neba) učinkuje veliko bolj udarno kot izvirnik, a sta oba lahko rabljena kot primerjavi za nekaj, kar se pojavi nenadoma, sunkovito ali nepričakovano: wie aus dem Nichts (auftauchen) – (treščiti) kot strela z jasnega (neba). Zanimiva pa je izbira angleškega naslova In the Fade, gre namreč za naslov pesmi zasedbe Queens of the Stone Age (album Rated R), ki je za dotični film posnela filmsko glasbo.
Večno sonce brezmadežnega uma
Naslov nekoliko znanstvenofantastične vesele drame iz leta 2014 se glasi Eternal Sunshine of the Spotless Mind in pokaže, kaj se nam lahko pripeti, če zaradi (ljubezenske) bolečine želimo izbrisati svoj spomin ali gledati izključno v prihodnost. Idejo za zapleten naslov labirintsko grajenega filma je režiserju dal pesnik Alexander Pope, ki je verz zapisal leta 1717. Slovenski prevod je ostal zvest pesnikovemu verzu (Večno sonce brezmadežnega uma), preseneti pa nemški naslov filma, ki stavi na preprostost: Vergiss mein nicht!
Človek – Bitje z Zemlje
Ridley Scott je leta 1979 posnel film Alien. Slovenski naslov se glasi Osmi potnik. Skoraj neverjeten pa je nemški naslov: Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt (dobesedno: Nezemljan – Grozljivo bitje s tujega sveta).
Ljubezen je luštna stvar
Predvsem pri romantičnih filmih se zdi, kot da se tako režiserji kot tudi prevajalci naslovov držijo podobnih vzorcev. Originalni naslov Safety Not Guaranteed (2012) je bil v nemščino preveden tako, da so sicer angleški del naslova nekoliko spremenili in dodali nemški komentar: Journey of Love – das wahre Abenteuer ist die Liebe (dobesedni prevod nemškega dela: Resnična pustolovščina je ljubezen).
Fool's Gold (2008) – Ein Schatz zum Verlieben – Ni vse zlato, kar se sveti
No Reservations (2007) – Rezept zum Verlieben – Ljubezenski recept
Two Weeks Notice (2002) – Ein Chef zum Verlieben – Dva tedna za ljubezen
Wedding Singer (1998) – Eine Hochzeit zum Verlieben – Poročiva se
The Next Best Thing (2000) – Ein Freund zum Verlieben – Druga najlepša stvar
If You Only Knew (2000) – Ein Apartment zum Verlieben
Izgubljeno s prevodom ... ali sinhronizacijo
Nemška televizija in kinematografi so znani po sinhronizaciji. In če se spomnite imen Bud Spencer in Terence Hill in ste ju gledali prav v nemščini, verjetno razumete, zakaj je mož, ki je napisal te kultne dialoge, v nemško govorečem prostoru pomemben. Rainer Brandt je poskrbel za to, da so nemški dialogi bolj priljubljeni od izvirnih italijanskih. Vedel je, da humorja ne more prevesti dobesedno.
Najteže je prevajati besede, ki v originalu skrivajo posebnosti neke kulture in hkrati nudijo več možnih interpretacij, ki jih prevod ne more ujeti v eno besedo. Odločitve o prevajanju naslovov filmov pa niso prepuščene zgolj prevajalcem, o tem pogosto odločajo distributerji. Njihov glavni namen je reklama in najverjetneje je tudi tukaj podrobno raziskano, kaj najbolj nagovarja posamezno ciljno publiko.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje