29-letna Marieke Lucas Rijneveld, ki je lani postala najmlajša pisateljica, ovenčana z nagrado mednarodni booker, je svojo odločitev sporočila z zapisom na Twitterju. Glede na prvotne načrte naj bi njen prevod pesnitve The Hill We Climb (Grič, na katerega se vzpenjamo) 22-letne Amande Gorman izšel pod streho založbe Meulenhoff, poroča Associated Press.
"Pretresena sem zaradi razburjenja glede mojega sodelovanja pri razširjanju sporočila Amande Gorman in razumem ljudi, ki se počutijo prizadete zaradi izbire Meulenhoffa, da angažira mene," je zapisala nizozemska avtorica.
Celo sama Amanda Gorman je bila navdušena nad izbiro
Generalna direktorica Meulenhoffa Maaike le Noble je v izjavi za javnost nato sporočila, da se želi založba kaj naučiti iz te izkušnje. "Poiskali bomo ekipo, s katero bomo sodelovali, da bomo Amandine besede ter sporočilo upanja in navdiha čim bolje prevedli in v njenem duhu," je dejala Maaike le Noble. Z založbe so sicer še na začetku tega tedna sporočili, da je Marieke Lucas Rijneveld prevajalka, o kakršni so sanjali, in da je bila tudi sama Amanda Gorman nemudoma navdušena nad izbiro mlade pesnice za prevod njenega dela.
Nizozemki, ki je sicer avtorica tako romanov kot poezije, je lani mednarodnega bookerja prinesel delno avtobiografsko obarvan roman Nelagodje večera. Skozi knjigo sledimo zgodbi deklice, ki v nesreči izgubi brata, kar njeno globoko verno, kmečko družino razkolje v samem temelju. Tudi avtorica je namreč pri starosti 12 let izgubila brata, ki ga je povozil avtobus.
Pesnitev, ki poziva prav k složnosti in skupnosti
Pesnitev Grič, na katerega se vzpenjamo, v kateri poziva k složnosti in skupnosti, je deloma napisala po napadu na ameriški kongres 6. januarja letos. V svoje besedilo pa je vpletla tudi navedke iz Svetega pisma ter izjave nekdanjega predsednika ZDA Johna F. Kennedyja in borca za državljanske pravice Martina Luthra Kinga mlajšega.
Glasne kritike nizozemske aktivistke in novinarke
Ena od glasnih kritik izbire založbe je prišla od aktivistke in novinarke Janice Deul, ki je o temi napisala mnenjski članek v nizozemskem nacionalnem dnevnem časopisu de Volkskrant. Osredotočila se je na vprašanje, zakaj niso za prevod angažirali nekoga, ki je – "tako kot Gormanova" – umetnica govorjene besede, mlada, ženska in temnopolta.
Po odločitvi Marieke Lucas Rijneveld, da odstopi od projekta, se je na Twitterju oglasila tudi Janice Deul, ki je zapisala: "Hvala za to odločitev." Ob tem je označila tako Rijneveldovo kot založbo Meulenhoff.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje