Še en projekt digitalizacije, povezane z bratoma Grimm, pa poteka na Poljskem, kjer so lani odkrili 27 del prav tako iz njune zasebne knjižnice, ki je nekdaj obsegala kar 8000 enot.

Otroške in hišne pravljice bratov Grimm v nemškem izvirniku. Foto: Amazon
Otroške in hišne pravljice bratov Grimm v nemškem izvirniku. Foto: Amazon

Pri triletnem nemškem projektu Digitalna referenčna knjižnica pravljic Jacoba in Wilhelma Grimma, katerega nosilka je Univerza v Kasslu, sodelujejo raziskovalci z Univerze Julija Maksimilijana v Würzburgu in univerzitetne knjižnice Humboldtove univerze v Berlinu, kjer hranijo večino zasebne knjižnice bratov Grimm. Projekt, ki se bo začel 1. septembra, financira Nemška raziskovalna fundacija, piše nemška tiskovna agencija DPA.

Črtani odlomki, opombe, zapiski ...
Slavna nemška brata Jacob (1785–1863) in Wilhelm (1786–1859) Grimm sta v knjigah, ki sta jih analizirala za svoje Otroške in hišne pravljice (nem. Kinder- und Hausmärchen), črtala določene odlomke besedil, si na robove zapisala opombe, vstavljala zapiske na koščkih papirja in tako naprej, navaja DPA.

Njune Otroške in hišne pravljice so sčasoma prerasle v eno temeljnih besedil zahodne civilizacije ter veljajo za najbolj znano in prevajano pravljično zbirko do danes. Zbirka posreduje preproste moralne nauke, ki odmevajo po vsem svetu, zaradi česar so te pravljice tako rekoč dostopne vsem. "Brata Grimm sta mislila, da zgodbe in njihova morala naravno izvirajo iz nemškega ljudstva v ustnem izročilu, in sta jih želela ohraniti, preden se zgodbe za vedno izgubijo," je zapisal ameriški literarni raziskovalec Jack Zipes.

Kot so poudarili na kasselski univerzi, so morali doslej vsi, ki so želeli dostopati do teh kulturno in zgodovinsko pomembnih virov, delati z izvirniki. V sklopu interdisciplinarnega projekta bodo identificirali, transkribirali in povezali številne rokopisne zapise ter indeksirali tiskana besedila. Rezultati projekta bodo na spletu javno dostopni in na voljo za nadaljnjo uporabo, so še sporočili z univerze.

Nekdaj izgubljene knjige osvetlile širino njunega dela
Iz Poljske pa je nedavno prišla novica, da so lani v eni od tamkajšnjih knjižnic odkrili 27 del iz zasebne knjižnice bratov Grimm, ki so veljale za izgubljene. Brata sta sicer res najbolj znana po pravljicah, a sta bila več kot folklorista – bila sta jezikoslovca, zaslužna za napredek študij nemške klasične književnosti in nemškega jezika. Lotila sta se tudi sestavljanja Nemškega slovarja (nem. Deutsches Wörterbuch), ki velja za najobsežnejši nemški slovar danes. Ta leksikon, ki so ga več kot stoletje pozneje dokončali učenjaki, vsebuje 32 zvezkov, več kot 331.000 gesel in približno 4000 citiranih virov.

Izvorna naslovnica Nemškega slovarja bratov Grimm iz leta 1854. Foto: Wikipedia
Izvorna naslovnica Nemškega slovarja bratov Grimm iz leta 1854. Foto: Wikipedia

Pri raziskovanju folklore in jezikoslovja sta si brata pomagala s svojo zasebno knjižnico, ki je vsebovala okoli 8000 knjig. Danes je večina teh knjig v prej omenjeni knjižnici v Berlinu, kamor jih je prenesel Wilhelmov sin Hermann, je za Smithsonian Magazine povedala Ewa Konarzewska-Michalak z Univerze Adama Mickiewicza (AMU) v Poznanu na Poljskem. Knjige, ki niso pristale v berlinski knjižnici, so se čez desetletja raztresle po raznih ustanovah ali obveljale za izgubljene.

27 del iz zasebne zbirke bratov Grimm, ki so jih odkrili v poznanski knjižnici, izvira iz obdobja od 14. stoletja do druge polovice 19. stoletja. Uvrščajo se v tri kategorije: inkunabule, grafike in knjige, je poročal portal Artnet. Po besedah ​​AMU-jeve kustosinje Renate Wilgosiewicz-Skutecke so jih knjižničarji lahko identificirali po zaslugi na roko napisanih zapiskov bratov Grimm. Ti napisi nudijo tudi vpogled v način njunega dela ter izbiranja tem in motivov v njunem delu.

Strokovnjakom je uspelo tudi ugotoviti, kako so ta dela sploh prispela na Poljsko. Ena pot sega v čas konca druge svetovne vojne, ko so knjižničarji želeli knjige zaščititi pred zavezniškimi zračnimi napadi in jih poslali na Poljsko. Dela bodo ostala na omenjeni univerzi, saj jih bo tamkajšnja knjižnica prav tako digitalizirala in jih dala na voljo javnosti na splet. Jezikoslovka z AMU-ja Eliza Pieciul-Karmińska je izrazila upanje, da je to šele začetek boljšega razumevanja Grimmov kot ustvarjalcev nemškega jezikovnega slovarja, še piše Smithsonian Magazine.