Delavnice, ki so se že začele in bodo potekale do 22. avgusta, vodita prevajalca in prevodoslovca Simon Zupan in Štefan Vevar. Na seminar se je prijavilo 30 prevajalcev, šestnajst pa jih je bilo izbranih glede na reference in glede na to, koliko in katera slovenska leposlovna dela so že prevedli v tuje jezike. Izbrani prevajalci prihajajo iz Makedonije, Črne gore, ZDA, Romunije, Argentine, Litve, Rusije, Italije, Bosne in Hercegovine, Avstrije, Madžarske, Češke in Poljske.
Prevajalci so si za predmet svojega dela izbrali Zmagoslavje podgan Milana Dekleve, Tovarišijo in pet izbranih pesmi Edvarda Kocbeka, novele Katarine Marinčič z naslovom O treh ter roman Suzane Tratnik Tretji svet. Seminar je izrazito usmerjen v prozna dela, saj je proza s tržnega vidika bolje prodajana kot poezija. Poleg tega je v mednarodnem prostoru mogoče našteti več prevajalskih delavnic za poezijo, medtem ko jih za prozo skorajda ni.
Na vsakodnevnih prevajalskih delavnicah se bodo udeleženci ob prisotnosti še živečih avtorjev in strokovnih vodij delavnic posvečali izbranim leposlovnim odlomkom. Te so sicer dobili v obdelavo že pred pričetkom seminarja. Odlomke so prevedli ter v njih označili vprašanja. Prva delavnica pa je posvečena besedilom Edvarda Kocbeka, druga delu Katarine Marinčič, tretja Milanu Deklevi in zadnja Suzani Tratnik.
V drugem delu seminarja bodo udeleženci prisluhnili predavanjem o sodobni slovenski književnosti, založništvu in promociji slovenske literature. V sklopu literarnih večerov se bodo v živo predstavili Dekleva, Marinčičeva in Tratnikova.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje