Pri Mladinski knjigi je izšel prevod težko pričakovanega nadaljevanja zgodbe o večnem otroku iz dežele Nije, Peter Pan v škrlatu. Zgodbi o Petru Panu, dečku, ki ne želi odrasti, je nadaljevanje napisala Geraldine McCaughrean (škotska pisateljica si je pravico do nadaljevanja antologijskega dela J. M. Barrieja pridobila na natečaju, na katerega je svojo vizijo nadaljevanja poslalo okoli 200 avtorjev). Tokrat smo Slovenci s prevodom resnično pohiteli. Knjiga je v ZDA izšla oktobra in Slovenija je bila na lanskem Frankfurtskem knjižnem sejmu med 30 državami, ki so odkupile avtorske pravice za prevod tega dela; nalogo so pri Mladinski knjigi zaupali Dušanki Zabukovec.
Izgubljenčki prihitijo na pomoč
Peter Pan se seveda od izida prve knjige ni postaral - prav v tem je njegov čar -, je pa zato taka usoda doletela njegove nekdanje prijatelje. Vendi in Izgubljenčki, zdaj že odrasli ljudje z družinami, se morajo vrniti v deželo Nije in Petru Panu pomagati rešiti deželo pred propadom, kajti tudi tam je čas začel teči, nevšečnosti pa povzroča tudi cirkuški direktor Sparano. Najprej pa se morajo spet naučiti leteti.
Peter je otroke začaral takoj
Zgodba Petra Pana se je začela kot gledališka igra, ki se je šele pozneje prelevila v knjigo, ki je bila prvič natisnjena leta 1911. V začetku dvajsetega stoletja je Peter Pan postal pravi nacionalni junak, James Matthew Barrie pa najuspešnejši pisatelj v Veliki Britaniji. Leta 1929 je avtorske pravice za Petra Pana podaril otroški bolnišnici na Great Ormond Streetu; tam so leta 2004 sklenili, da bodo prvič v zgodovini razpisali natečaj za Panovo nadaljevanje, na katerem je, kot že rečeno, zmagala McCaughreanova.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje