Andrej Peric (1979—2024). Foto: Lirikonfest/Jurij Vižintin
Andrej Peric (1979—2024). Foto: Lirikonfest/Jurij Vižintin

Andrej Peric je podpisal več kot 20 knjižnih prevodov britanskih, avstralskih, francoskih, slovaških, malteških, islandskih in slovenskih avtorjev oz. avtoric, ki so izšli v Sloveniji in ZDA. V angleščino in slovaščino je prevedel pesniške izbore več kot 20 slovenskih pesnic in pesnikov, so ob njegovem slovesu zapisali pri velenjskem Lirikonfestu, kjer je v letih 2012 in 2015 prejel Lirikonov zlát za najboljše festivalne prevode slovenske poezije v angleščino.

Leta 2014 je prejel nagrado Radojke Vrančič za prevod prvenca francoske romanopiske Laurence Plazenet, naslovljenega Sama ljubezen. Foto: KUD Sodobnost International
Leta 2014 je prejel nagrado Radojke Vrančič za prevod prvenca francoske romanopiske Laurence Plazenet, naslovljenega Sama ljubezen. Foto: KUD Sodobnost International

Sestavil je sedem antologijskih izborov poezije, proze in ljudskih pravljic. Sestavil in prevedel je tudi antologijo slovaške kratke zgodbe ter kot prevajalec prispeval tudi k antologijam malteške, islandske in estonske književnosti. Redno je redno objavljal tudi revijalne prevode, radijske prispevke in intervjuje.

Leta 1979 rojeni Andrej Peric je na ljubljanski Filozofski fakulteti v Ljubljani študiral prevajalstvo (slovenščina, angleščina in francoščina) ter štiri leta obiskoval lektorat slovaškega jezika in kulture. Usposabljal se je tudi v Franciji in Španiji ter na Slovaškem.

Dejaven je bil tudi kot moderator in mentor, med drugim je vodil JSKD-jevo slovaško prevajalnico, v sklopu katere je uredil 15 revijalnih in souredil štiri knjižne prevode. Več let je bil član ocenjevalne komisije v okviru prevajalskega natečaja enote za zahodno slavistiko Oddelka za slavistiko na ljubljanski Filozofski fakulteti. Med letoma 2016 in 2022 je bil tudi član žirije mednarodnega festivala Vilenica.

Leta 2014 mu je prevod romana Sama ljubezen francoske pisateljice Laurence Plazenet prinesel nagrado Radojke Vrančič, ki jo Društvo slovenskih književnih prevajalcev podeljuje za posebno uspele prevode leposlovnih, humanističnih in družboslovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino, in sicer prevajalcem do vključno 35. leta starosti.

Leta 2015 mu je Oddelek za slavistiko na ljubljanski Filozofski fakulteti podelil posebno priznanje za večletno mentorstvo in požrtvovalno delo s skupino študentov slovakistike. Tri leta pozneje je bil za knjigo izbranih pesmi Maje Vidmar The Gift of Delay nominiran za nagrado AATSEEL za najboljši prevod v angleščino preteklih dveh let, ki jo podeljuje Univerza Južna Kalifornija. V letih 2018 in 2020 je za prevode otroške književnosti prejel dve zlati hruški, vseslovenska knjižničarska priznanja, namenjena kakovostnim knjigam za otroke in mladino.