Druga Seliškarjeva različica Bratovščine Sinjega galeba je zaslovela s številnimi ponatisi, televizijsko nadaljevanko (odlomek iz nje si lahko ogledate v videoposnetku spodaj) in knjižno zbirko, ki nosi ime po njej. Po besedah Slavice Remškar, ki je poskrbela za jezikovno posodobitev ponatisa prve izdaje, je bilo treba besedilo očistiti predvsem arhaičnih besed in srbohrvatizmov.
Ločitve staršev in fantovsko dozorevanje
Pri Mladinski knjigi so predstavili tudi druge izdaje, namenjene predvsem najstnikom. Majda Koren v knjigi Mihec podaja zgodbo o učencu tretjega razreda, ki mu po besedah urednice Alenke Veler "v življenju ni najlepše postlano". Korenova je dodala, da je resnična zgodba dečka, ki jo je priredila za knjigo, še težja, izhaja pa iz obdobja, ko se je kot učiteljica srečala z velikim številom ločitev staršev svojih učencev.
Pod roman Zlati zob se podpisuje Tadej Golob, ki je lani prejel kresnika za prvenec Svinjske nogice, tokrat se je lotil mladinske pripovedi iz perspektive alpinista. Zgodbo pustolovskega romana je umestil v okolico Loga pod Mangartom, v njem pa je poleg plezalskih prigod mogoče razbrati tudi zgodbo o dozorevanju fantov v moške, je povedala Velerjeva.
Zaljubljenost v Filipinko s temačno preteklostjo
Igor Karlovšek, ki je najstniške teme obravnaval že v romanih Gimnazijec in Mojca, je tokrat v romanu Matej predstavil zgodbo najstnika, ki se spopada z bolečo izgubo očeta. Temu se kmalu pridruži zaljubljenost v Filipinko s temačno preteklostjo, ki ji ne more ubežati niti v Sloveniji. Spremno besedo k delu, ki je izšlo v zbirki Odisej, je napisala Irena Matko Lukan.
Pri založbi so zbirko Odisej obogatili še z dvema prevedenima romanoma. Roman Goli je delo češke avtorice Ive Prochazkove, ki piše v nemščini. Roman ponuja zgodbo petih mladostnikov, ki se učijo preživeti na pragu odraslosti. Spremno besedo k delu v prevodu Irene Samide je prispeval psiholog Bojan Dekleva. Triler Isola pa prinaša pripoved o 12 "srečnežih", ki so izbrani za sodelovanje v resničnostnem šovu. Lahkotno bivanje se kmalu spreobrne v grozljivko, ki zahteva celo življenja. Prevod podpisuje Neža Božič, spremno besedo pa Martina Peštaj.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje