Hallersteinova osebnost in življenje sta tako navdihnila umetnico Huiqin Wang, da ga je začela upodabljati na slikah in v ilustracijah, kar je bil zanjo velik izziv, saj o Hallersteinu iz njegovega časa ne obstajajo slikovni viri. Pri konceptualizaciji njegove podobe si je pomagala z različnimi dokumentarnimi viri iz državnih arhivov, tako pekinškega kot slovenskega, in s kombinacijo različnih tehnik ji je uspelo oblikovati neke vrste kaligrafsko podobo o Hallersteinu. Foto: SEM
Hallersteinova osebnost in življenje sta tako navdihnila umetnico Huiqin Wang, da ga je začela upodabljati na slikah in v ilustracijah, kar je bil zanjo velik izziv, saj o Hallersteinu iz njegovega časa ne obstajajo slikovni viri. Pri konceptualizaciji njegove podobe si je pomagala z različnimi dokumentarnimi viri iz državnih arhivov, tako pekinškega kot slovenskega, in s kombinacijo različnih tehnik ji je uspelo oblikovati neke vrste kaligrafsko podobo o Hallersteinu. Foto: SEM
Barjanski otrok
Barjanski otrok je večkrat nagrajeni roman prezgodaj umrle pisateljice. Prejel je tudi najuglednejšo nagrado, Carnegiejevo medaljo, kritiki pa so ga uvrstili v ožji izbor za irski roman desetletja. Foto: Založba Zala

Razmerje v mladinski literaturi se vedno bolj nagiba na stran kakovosti, je ob tem poudarila direktorica Mestne knjižnice Ljubljana (MKL) Jelka Gazvoda.

Ferdinand Avguštin Hallerstein: Slovenec v Prepovedanem mestu (Mladinska knjiga), ki ga je napisala Huiqin Wang, v slovenščino pa prevedla Natalija Toplišek, je prejel priznanje zlata hruška za izvirno slovensko mladinsko poučno knjigo.

Knjiga je med drugim dobrodošlo "vabilo mladini k preseganju vsakršnih ovir do znanja in združevanja vsega dobrega na planetu", piše v obrazložitvi.


Gazvoda je pojasnila, da se je poleg splošnega razmerja v korist kakovostni mladinski literaturi povečalo tudi število kakovostnih mladinskih poučnih knjig. Zato po njenih besedah razmišljajo, da bi v prihodnje podeljevali tudi hruške za prevodne poučne knjige.

Barjanski otrok (založba Zala) irske avtorice Siobhan Dowd v prevodu Tine Mahkota je prejel nagrado za prevedeno mladinsko leposlovno knjigo.

Pokojna pisateljica je verjela v svobodo, temelječo na znanju. Brez znanja in svobode ugašajo upanja, vere pa se spreminjajo v bratomorne ideologije. To misel pisateljica po mnenju žirije razgrne na pronicljiv način, v romanu pa se kot odmev prepleta drama železnodobne mladenke, ujete v stisko lakote in preživitvenega izkoriščanja volje bogov, z dramo otoškega mladeniča, ujetega v spor med irskimi katoličani in britanskimi protestanti leta 1981.

Anton! (založba Miš) Lucije in Damijana Stepančiča je priznanje za izvirno slovensko mladinsko leposlovno knjigo prejel, ker delo v nasprotju z večino slovenske literature o vojni prikazuje "lik iz mesa in krvi, poln čustev, dvomov, strahov in nemoči".

Projekt zlate hruške, znak, s katerim MKL označuje kakovostne knjige za mladino, je zaživel leta 2010, namenjen pa je tako strokovnim delavcem, kot so knjižničarji, knjigotržci in izobraževalni delavci, kot tudi otrokom in staršem.

Za projekt so se po besedah Gazvode pred petimi leti odločili na podlagi večletnega spremljanja mladinske literature, z njim pa želijo olajšati izbiro med knjigami.